[日 - Солнце,день NICHI_hi 4 (日 (72) солнце)]
[古 - Старый КО_furui 5 (口 (30) рот)]
[井 - Колодец SEI_i 4 (ニ (7) два)]
[上 - Верх JOU_ue 3 (一(1)один)]
[知 - Знать CHI_shiru 8 (矢 (111) стрела)]
6.9. НОВЫЕ СЛОВА
探す - искать (sagasu)
探る - выведывать (saguru)
深い - глубокий (fukai)
水深 - глубина воды (suishin)
木 - дерево (ki)
林 - лес (hayashi)
森 - роща (mori)
森林 - леса (shinrin)
休む - отдыхать (yasumu)
休み - отдых (yasumi)
秋 - осень (aki)
秋休み - осенние каникулы (akiyasumi)
バカンス - каникулы (bakansu)
海 - море (umi)
北 - север (kita)
北風 - северный ветер (kitakaze)
北海道 - о.Хоккайдо (hokkaidou)
山本 - Ямамото (vamamoto)
古い - старый (furui)
深秋 - поздняя осень (fukaaki)
古本 - старая книга (furuhon)
古びる - ветшать (furubiru)
古風 - старомодный (kofuu)
古手 - старьё (furute)
深める - углублять (fukameru)
知る - знать (shiru)
上 - верх (ue)
上がる - подниматься (agaru)
蛙 - лягушка (kawazu)
并 - колодец (i)
机 - стол (tsukue)
テーブル - стол (tēburu)
古木 - старое дерево (koboku)
ПРИЛОЖЕНИЕ
Отрывок из книги
КРАСОТОЙ ЯПОНИИ РОЖДЁННЫЙ[172]
...А вдохновила меня на статью Нобелевская речь Кавабата[173]
«Красотой Японии рождённый»[174].Понять смысл этого своеобразного признания в любви к родной культуре не так просто, начиная с заголовка, переведенного американцем Эдвардом Зейденстикером «Япония, прекрасная, и я». Звучит, мягко говоря, не по-японски, тем более, так не скажет традиционно настроенный писатель. Собственно, сам Кавабата перечеркнул первоначальный вариант заголовка - «Красота Японии и я», опасаясь, что иностранцы неправильно его поймут, и заменил на «Красотой Японии рождённый». Писатель хотел сказать: я постольку существую, поскольку существует японская культура. Нобелевскую премию я отношу не за свой счёт, а за счёт того духа Красоты, который живёт в японцах и перешел к нам от предков и который, как ни модернизируется или ни американизируется Япония, будет составлять её суть. Всем я обязан тому духу национальной культуры, который называется Красотой Японии - и о нём я веду речь.
Американец, человек иного склада, унаследовавший иные культурные традиции, понял это так, как только и мог понять: «Япония, прекрасная, и я». И не ясно, что важнее, наверно, все-таки Я, которое любуется прекрасной Японией. В результате исчезает главная мысль Кавабата: я таков потому, что такова Япония. У переводчика же чисто американский размах: «Я и Япония». Но Будда «постоянно учил, что такого самостоятельного я нет, что нет и обособленного от него мира, нет самостоятельных предметов», нет обособленной жизни; всё это неразрывные корреляты, отделимые друг от друга только в абстракции».
В 1973 году я получила, к своей радости, несколько номеров журнала «Восток» с переводом моей статьи и откликами японских профессоров... Японские учёные согласились, что английский перевод «Япония, прекрасная, и я» не отражает того, что хотел сказать Кавабата. Не отражает именно потому, что в английском переводе опущена сакраментальная частица
А вот мнение профессора Кобаяси Итиро:
«Не подлежит сомнению, что эссе «Красотой Японии рожденный», чему посвящена статья, не просто вольные рассуждения Кавабата о литературе, оно отражает мировоззрение японцев. Можно согласиться, что перевод Зейденстикера «Japan, The Beautiful, and Myself» неудачен, в чем я вполне согласен с автором статьи. Толкование, данное в переводе Тани-дзёси[176]
: «Я постольку и существую, поскольку существует японская культура» - вернее всего передает дух подлинника.