Капитан попросил приготовить кусок мяса на ужин, потом они уселись отдохнуть под умбузейро. В костре, разведенном солдатами лейтенанта Сабино, еще тлели последние головешки.
— Я не знаю вас, сеньор, но вижу, что вы серьезный человек. Правительство посылает солдат, чтобы покончить с кангасейро, а эти негодяи издеваются над сертанцами. Вот почему люди тянутся к Апарисио. Всего несколько дней назад зашел ко мне в дом певец по имени Деоклесио и попросил приюта. Ночь была лунная, и он всю ночь напролет пел. Мои дочки не уставали его слушать. С длинными волосами, с гитарой через плечо, он казался мне кающимся грешником. Да, этот черт умеет петь. Я знавал знаменитого Игнасио из Катингейры, но Деоклесио не уступит ему. Этот дьявол сложил песню об Апарисио, и получилась замечательная история в стихах. Он пел о матери Апарисио, как она страдала в тюрьме Ассу, о брате Домисио, злом, точно цепной пес, и о пареньке Бенто, погибшем вместе со святым в Недра. Мои дочки до рассвета слушали его.
Покидая этот дом, Бентиньо вспоминал свое прошлое, воскрешенное рассказом хозяина о Деоклесио. Для народа Бентиньо был мертв. Деоклесио он знал еще в Ассу, теперь его фантазия оживила воспоминания о лучшей поре его жизни. Если бы он тогда остался с сестрой священника, он был бы все это время далеко от ада, в котором жил, от ужасных ночей, проведенных с безумной матерью, и не пробирался бы сейчас по жесткой земле сертана навстречу опасности. Если их захватят с патронами для Апарисио, их ждет верная смерть. Но Бентиньо пугала не смерть. Больше смерти угнетала его, приводила в ужас, подрывала силы мысль о возможности попасть в кангасо и переродиться, как переродился Домисио, превратиться, подобно брату, в очковую змею, а ведь у брата было такое доброе сердце и отзывчивая к красотам земли душа.
Они ехали еще два дня и наконец добрались до плантации Лауренсо. Богатый дом, выкрашенный яркой краской, высился среди фруктовых деревьев: хозяин ранчо, воспитанный человек, очень радушно принял капитана и долго беседовал с ним. Бентиньо отослали с лошадьми в конюшню. Потом накормили на кухне и уложили спать в каморке рядом с конюшней. Там уже находился какой-то скупщик. Это был парень из Такуаритинги, он торговал на ярмарке свернутым в жгут листовым табаком. Некоторое время оба молчали, потом разговорились.
— Всегда, когда мне приходится вести торговлю в сертане, я останавливаюсь здесь в доме майора Синдульфо, — сказал сосед, и Бентиньо понял, что скупщик здесь по тому же делу, что и он, — видно, работает на Апарисио. Очевидно, это он привез откуда-то «товар», за которым они приехали с капитаном.
— Да, парень, тяжелые времена настали для торговли, — продолжал скупщик. — Все боятся нос показать на ярмарку из-за Апарисио. Не пойму, чего они боятся! Апарисио нападает только на своих врагов, а если ты ему друг, то можешь ничего не бояться.
Ночь была теплая, и они приоткрыли дверь каморки. Скупщик встал и вышел на воздух покурить трубку, и оттуда донесся его голос:
— У этого майора Синдульфо имение — прямо игрушка. Здесь, в районе Бом-Консельо, лучшего не найдешь. Одной кофейной плантации хватит, чтобы дать детям образование. А ты откуда идешь?
Бентиньо сказал, что идет из Такарату, и человек заметил:
— Это — настоящее змеиное гнездо! Правда, кое-кто говорит, что злые люди живут только в Пажеу. Но где там! Я слышал на ярмарке в Гараньюнсе, что какой-то Жермано из отряда Апарисио пришел из вашего края. Говорят, что он бьет людей, пока жилы у них не лопнут. Я работаю с майором Синдульфо больше пятнадцати лет, видел его детей, когда они были еще крошками, а теперь один из них — доктор в Ресифе. А чем ты занимаешься?
Бентиньо ответил, что работает у капитана Кустодио, что здесь они проездом — старик приехал покупать ослов. Скупщик промолчал, и разговор прервался.
— Завтра рано вставать, — сказал скупщик и снова улегся в гамак.
Бентиньо всю ночь не сомкнул глаз, он понял, что окружен и ему не уйти от Апарисио. Чуть забрезжил рассвет, сосед исчез. Бентиньо поднялся и подошел к двери. К складу фазенды примыкала железная галерея. Майор вел дела с Апарисио. Он получал большие доходы не только с кофейных саженцев и фруктовых деревьев, но и от продажи Апарисио оружия для кангасо. Бентиньо, стоя у двери, дожидался старого Кустодио.
— Все готово. Дело сделано. Полковник продал мне двух ослов, чтобы наша поездка не вызывала подозрений, а боеприпасы уложат в глиняные горшки, которые ты повезешь как поклажу. Если встретим солдат, ты сойдешь за торговца посудой.
Погрузка была закончена до наступления утра, а утром они тронулись в обратный путь. Капитан ехал на значительном расстоянии от Бентиньо. В течение трех дней они подвергались серьезной опасности, но все прошло благополучно, и они не столкнулись ни с одним летучим отрядом. Только однажды, когда они остановились на постой и сгружали поклажу, чтобы накормить лошадей и дать им отдохнуть, разбился один горшок, и помогавший им парень заметил:
— Тяжеловаты ваши глиняные горшочки, — и засмеялся.