Автор Неизвестен -- Православие
Велича́ние
Велича́ем Тя, Пресвята́я Де́во, Богоизбра́нная Отрокови́це, и чтим е́же в храм Госпо́день вхожде́ние Твое.
Эта книга-путешествие по Израилю не является обычным путеводителем: интересный фактический материал обрамлен размышлением автора о роли Святой земли в истории человечества, прошедшей и грядущей, об отношениях человека и Бога. Читатель сможет пройти сквозь тысячелетия по увлекательному лабиринту событий, заново переживая и переосмысливая важнейшие из них, узнать много интересного и получить пищу для далеко ведущих размышлений.
Бенджамин Нер
Предлагаемое издание включает в себя материалы международной конференции, посвященной двухсотлетию одного из основателей славянофильства, выдающемуся русскому мыслителю, поэту, публицисту А. С. Хомякову и состоявшейся 14–17 апреля 2004 г. в Москве, в Литературном институте им. А. М. Горького. В двухтомнике публикуются доклады и статьи по вопросам богословия, философии, истории, социологии, славяноведения, эстетики, общественной мысли, литературы, поэзии исследователей из ведущих академических институтов и вузов России, а также из Украины, Латвии, Литвы, Сербии, Хорватии, Франции, Италии, Германии, Финляндии. Своеобразие личности и мировоззрения Хомякова, проблематика его деятельности и творчества рассматриваются в актуальном современном контексте.
Борис Николаевич Тарасов
Виктор Александрович Барановский , Всеволод Львович Вихнович , У. Курганова , Ульяна Сергеевна Курганова , Юрий Николаевич Иванов
Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.
Библия , РБО