– А Кидд?! Он тут при чем?!
– Это совсем просто. Кидд – единственный человек, который был свидетелем нападения французов на «Порт-Ройял». Я хочу не просто вернуться домой, но и остаться жить после того, как меня допросят при дворе Аурангзеба.
– Великий Могол ужасен в гневе, но справедлив и невинных не карает.
Старший помощник молчал.
– Тебе тоже выгодно, чтобы Кидд достался мне.
– Почему это?
– Капитаном «Блаженного Уильяма», несомненно, станешь ты, зачем тебе на борту присутствие бывшего капитана?
– Я могу его повесить.
– Не думаю, что команда тебя поддержит. Кидд – не оборванец из портовой таверны, он офицер британского королевского флота. Накинув петлю ему на шею, в конце концов накидываешь петлю на шею себе. А так у тебя будет возможность все свалить на меня. В бегстве корабля виноват Кидд, в бегстве Кидда виноват Базир, разве это плохой план?
И Берджесс, и Мэй сказали, что план хорош. Они готовы поговорить с людьми. Ящик с золотыми монетами – сильный аргумент в споре о том, как должна сложиться дальнейшая судьба «Блаженного Уильяма».
– Неплохо было бы этот план дополнить, – неожиданно сказал главный канонир.
Все вопросительно на него посмотрели.
– Нам надо запутать следы.
– Как?
– Пусть они думают, что мы отправились не на Мадагаскар, а куда-нибудь на север.
– В Нью-Йорк! – воскликнул Берджесс. – Сегодня я намекну своей подружке о том, что собираюсь там побывать.
Глава 7
В отсутствие лорда Хардуэя полковник Маллин был главным военным начальником на острове, Хант и Херст стояли перед ним навытяжку, одной рукой придерживая шляпы, другой – шпаги. Сразу по возвращении из плавания они явились с докладом к тому, кто их в это плавание направил.
Двери из кабинета полковника были открыты на большую веранду, нависавшую над склоном холма, поросшего маквисами и фиангами и спускавшегося прямо к обрывистому в этом месте морскому берегу.
На веранде, на острове и на всем Карибском море царила ночь. Душноватая, наполненная бесчисленными цикадовыми трелями, украшенная огромными, как бы чуть маслянистыми, звездами.
Прямо между створками висела громадная, напряженно светящаяся, с полупрозрачными краями луна.
Полковника красоты тропической природы не интересовали.
Он прохаживался вокруг длинного овального стола, заваленного, как и положено штабному столу, картами и уставленного бутылками и подсвечниками. Полковник любил во время работы пропустить другой-третий стаканчик рома. Полыхающая физиономия свидетельствовала, что этой ночью он своим привычкам изменять не стал.
Опершись пухлыми ладонями о край стола, Маллин сказал:
– Продолжайте, Херст.
– Мы сыграли с ним в триктрак не менее сотни партий.
– Только в триктрак?
– Точно так, сэр.
– Вы предлагали ему другие игры?
– Да, сэр. Но другие игры ему, по-моему, неизвестны. Ни баккара, ни антрес, ни…
– Понятно.
– Надобно отметить еще вот что. Из этих ста партий Кидд у нас не выиграл ни одной.
Полковник направил в сторону своего офицера недоверчиво сверлящий взгляд.
– Ни одной? Из ста?!
– Точно так, сэр. Ни я, ни лейтенант Хант не считаем себя особенно умелыми игроками, сэр.
– Может быть, он специально изображал из себя простачка, чтобы потом…
– Мы играли не на деньги, в такой тактике не было бы никакого смысла.
Полковник покрутил за горлышко пустую бутылку. Появившийся бесшумно камердинер заменил ее на полную.
– Чем еще кроме триктрака вы занимались?
Тут начал отвечать Хант:
– Он рассказывал нам о своей прежней жизни. О юношеских годах, о своей семье. Судя по всему, он не считался в семье путным парнем. Отец его владел несколькими фермами, но к хозяйству Кидда не подпускал. Таким образом, он бил баклуши до сорока лет.
Полковник хмыкнул:
– Такое и в лондонском семействе встретишь нечасто.
– Точно так, сэр. Кидда отправили со старшим братом в Бристоль. Брат умер от простуды, а Уильям попал в лапы ловкому французу по имени Леруа.
Полковник поднял руку:
– Остальная часть истории мне известна. Меня интересует сейчас другое: есть ли в словах этого джентльмена хоть одно слово правды?
Хант и Херст одновременно пожали плечами и переглянулись, вздохнув.
– Что же вы молчите?
– Трудно ответить на ваш вопрос как-то определенно, сэр. Он был так искренен в своих рассказах.
– Похоже, он старался завоевать наше расположение. Мне показалось, что он не слишком хорош со своими офицерами.
– Он что, говорил, будто им не доверяет?
Оба лейтенанта отрицательно покачали головами.
– Он ничего компрометирующего ни о ком из своих подчиненных не говорил.
Маллин медленно налил себе рома. Медленно, не отрывая губ от края бокала, выпил стакан до дна.
– Теперь опишите мне этот бой. Этот удивительный победоносный бой.
Хант сказал:
– Сначала был шторм.
– Ах да, шторм. И каков же был наш герой во время этого шторма?
Лейтенанты молчали.
– Вам нечего сказать?
– Да, сэр. Во время шторма капитан Кидд был никакой.
– Напился до чертиков?
– Не совсем так, сэр.
– Он ударился об стол. Первая подошедшая волна так резко подняла нос корабля, что он вылетел из кресла и сильно ударился головой.
– А очнулся уже утром?
– Да.