Читаем Капитан Дональдсон полностью

- Мы... мы оттуда, - несколько раз махнул рукой в небо капитан, пытаясь показать, что они прилетели очень издалека.

- Ар-рир?! - удивлённо спросил предводитель, указывая на небо.

Капитан кивнул.

- Крэтс?! - неожиданно злобно выкрикнул предводитель. Его руки сжались в кулаки, а лицо потемнело от ярости.

Дональдсон непонимающе пожал плечами.

Предводитель отошел в сторону. Его соплеменники сгрудились вокруг него, и между ними возник бурный спор.

- Крэтс! - убеждённо кричали одни, указывая на астронавтов. Среди них был и предводитель.

- Ра крэтс! - не менее убеждённо доказывали другие и тоже показывали на астронавтов.

Последних было явно больше. Один из них, доказывая свою правоту, произнёс какую-то длинную тираду, то и дело указывая на наших путешественников во главе с Дональдсоном. Выслушав его, предводитель задумчиво почесал узкий треугольный подбородок и согласно кивнул. Очевидно, он перешёл на сторону говорящего. Послышались недовольные возгласы, но предводитель раздражённо махнул рукой, и все спорящие тотчас же умолкли. После этого вся компания странных существ вернулась к астронавтам.

- Арр ург? - спросил вожак, прикоснувшись к бластеру Дональдсона.

- Это? Ну-у... это... в общем, там... эти... р-р-р... - капитан несколько раз махнул рукой в глубину леса, угрожающе поднял руки, и зарычал, изображая огромных монстров, - А это их... - Дональдсон

хлопнул по бластеру и провёл большим пальцем по шее.

- О рах эррг?.. - предводитель обвёл конечностью своих соплеменников, указал на бластер и провёл острым когтем по шее, что, видимо, означало: "А нас вы тоже убьёте?"

- Нет-нет, ни в коем случае, - капитан отрицательно покачал рукой и повертел головой, изо всех сил пытаясь убедить предводителя в том, что его племени ничто не угрожает.

- О арр ург? - снова спросил вожак, указав на пустой бачок, стоящий у ног Дональдсона.

Капитан поднял бачок и постучал по нему пальцем, показывая, что он пуст.

Вожак забрал у него бачок и недоверчиво повертел в руках.

Капитан отвинтил крышку и жестом предложил ему заглянуть внутрь.

Осторожно посмотрев и убедившись, что бачок пустой, предводитель успокоился и вернул его Дональдсону.

Затем он снова о чём-то поговорил со своими соплеменниками, и направился к краю поляны. Пятеро его сородичей последовали за ним. Тут стало заметно, что из-под одежды у них выглядывают коротенькие треугольные хвостики. Человеко-ящеры шагали слегка согнувшись вперёд. Видимо, они ещё не до конца избавились от "динозавровых" инстинктов тех, от кого они, возможно, происходили.

- Ор крас! - сказал вожак, махнув рукой, приказывая Дональдсону следовать за ним.

Астронавты отправились вслед за предводителем, а за ними выстроились остальные необычные существа, выставив свои копья.

Только сейчас Дональдсон заметил тропинку, скрытую в кустах.

Больше часа предводитель уверенно вёл всех по узкой извилистой тропе. По его движениям было видно, что дорогу он знает превосходно.

И вот, наконец, они вышли к обширной поляне, на которой плотными рядами стояли маленькие деревянные домики с плоскими крышами. Это было поселение причудливых созданий инопланетной природы, разделённое пополам говорливым ручейком, метра полтора в ширину.

- Вода! - удовлетворённо прошептал Ченг.





ГЛАВА 20



Предводитель этих странного вида созданий сразу повёл астронавтов-спасателей к домикам, сделанным из округлых полых стволов растения, похожего на бамбук, тщательно переплетённых лианами. Домики были настолько одинаковыми, что походили на детские кубики, разбросанные по обеим сторонам ручья. Сходство с кубиками усиливалось ещё и оттого, что стены домов были квадратными. Над некоторыми домиками вился темный дым, но труб не было видно. Поселение было довольно обширным - больше двадцати домов, из которых, когда они подошли к ним, стали один за другим выходить человеко-ящеры. На многих из них были только набедренные повязки, сделанные из рыжей шкуры. Тут Дональдсон понял, что существа в повязках - это как бы женщины. От мужчин они отличались только меньшим ростом, более изящными чертами лица и несколько иной формой бёдер.

- Это женщины, - вполголоса произнёс Ченг.

- Да я уже и сам догадался, - сказал капитан.

- А вы обратили внимание на их животы? - спросил доктор.

- Нет. А что в них такого?

- Кое-чего нет.

- Хм... животы как животы, - пожал плечами Дональдсон.

- А пупок? Где пупок? - кивнув в их сторону, спросил Ченг.

- Хе! И правда... - присмотревшись, усмехнулся капитан. - И как это объяснить?

- Очень просто. Эти существа яйцекладущие! - пояснил Ченг.

- Ничего себе! - удивлённо покачал головой Дональдсон.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже