Вот зачем, спрашивается, первым же делом после звонка она подумала о Стивене Кэмпбелле и о том, что он вполне мог оказаться тем, кто сообщил бы ей хорошие новости? Если спасатели получили от мистера Уоррена такие сведения, значит, и он тоже. И в своей радости совершенно позабыл о ее чувствах. Вероятно, ему не было до них дела. Впрочем, в том состоянии, в котором он приехал сюда, хорошо, если он ее имя запомнил. И сейчас наверняка первым делом бросился встречать Дина. И именно это…
Облегчение нагрянуло неожиданно. Немного задержавшись по дороге, оно навалилось сразу, опустошив, сбив дыхание и лишив каких бы то ни было сил. Все обошлось. Беды не случилось. Дети живы, и Дороти не в чем себя упрекнуть.
Все позади…
Колени подогнулись, и она обессилено опустилась на пол фургона, и, как девчонка, в голос разрыдалась. Слишком тяжким оказался этот страх вперемешку с чувством неистребимой вины. Целая ночь в одиночестве и неизвестности — она вымотала куда сильнее, чем все несчастья предыдущего дня. И для радости словно бы не осталось места. Она забилась куда-то слишком глубоко, и сначала надо было избавиться от накопившегося негатива. И Дороти выплескивала его вместе с рыданиями, уверенная, что никто не увидит этой ее слабости, а потому вздрогнула, услышав за спиной голос Стивена Кэмпбелла.
— Мисс Лэнг?..
Она тряхнула головой, но так и не сумела взять себя в руки, ни чтобы успокоиться, ни чтобы хоть что-то ответить. Пусть! В конце концов, никто его сюда не звал. И сейчас она от него ничего не ждет.
Слезы покатились еще сильнее, и Дороти просто затрясло. Последний страх уходил с боем, а она не могла ничего объяснить. Просто рыдала на глазах чужого мужчины, который по ее недосмотру едва не потерял племянника, и не находила в себе сил остановиться.
По всем правилам Стивен Кэмпбелл должен был извиниться за вторжение и оставить едва знакомую истеричку зализывать свои раны самостоятельно. Он же шагнул вперед и, подняв ее на руки — вместе со всеми ее слезами и глупостями, — перенес на диван. Подсунул под спину подушку и налил стакан воды. Дороти дрожащими руками взяла его и сделала два судорожных глотка.
— П-простите, это… от облегчения, — кое-как произнесла она. — Я так рада…
Стивен удивленно приподнял брови, потом хмыкнул.
— Так вы уже знаете, — словно бы разочарованно заметил он. — А я рассчитывал первым сообщить вам эту весть. Телефон за ночь сел: слишком долго пришлось объяснять сестрице, что произошло и почему я не уследил за ее ребенком.
С этими словами он достал из кармана мобильник вместе с проводом и подсоединил его к розетке. Дороти проследила за его действиями с совершенно глупой улыбкой и, только почувствовав ее, осознала и другие слова Стивена, не касающиеся его мыслей о ней.
— Разве у Дина… есть родители? — недоуменно уточнила она. — Я думала, он сирота, поэтому у вас на воспитании…
Между его бровей пролегла глубокая складка, и Дороти против воли поежилась. Кажется, тактичности ее тоже когда-то учили. И где она ее всю растеряла?
— Дин у меня на воспитании, потому что его родители очень занятые люди, — сухо ответил Стивен, и Дороти поспешно кивнула, давая понять, что принимает такой ответ. — А я, как видите, сам себе хозяин. Хочу — завалы разбираю, хочу — чужие сосиски в микроволновке готовлю.
— Хотите — истеричных учительниц в чувство приводите, — поддержала его сарказм Дороти, понимая, что вторглась в запретную зону и не желая и дальше тянуть из Стивена жилы.
Он усмехнулся.
— Истеричных учительниц утешать не приходилось, — уже куда мягче сказал он. — Посчастливилось помочь очень сильной и нежной девушке — так на это никакого времени не жалко. Подозреваю, вы всю ночь не спали, мисс Лэнг?
Дороти почувствовала, что щекам становится жарко, а ведь до этого так промерзла, что боялась никогда не отогреться.
— Дороти, — предложила она такое обращение и испытующе посмотрела на Стивена Кэмпбелла. Ни за румянец, ни за нахальство стыдно не было.
Он улыбнулся, и она глубоко освобожденно вздохнула.
— Стивен, — сообщил он и протянул ей руку, словно только сейчас знакомясь. Дороти весело пожала ее и, кажется, не сразу разомкнула пальцы. — Могу я попросить вас, Дороти, передать мисс Лэнг мои извинения за то, что оставил ее столь надолго одну? Рассчитывал, что она отдохнет после трудного дня, и не подумал о ее профессиональной и человеческой ответственности.
Дороти удивленно хлопнула глазами. Как он так правильно ее понял? Они знакомы меньше суток и общались в общей сложности не больше часа, и — невероятное дело! — он не счел ее избалованной гордячкой, как большинство впервые имевших с ней дело людей, а увидел за этим образом нежность и ранимость. И кажется, не испугался ни того ни другого.
— Вам не за что извиняться, Стивен, — искренне ответила она. — Вы думали о том, чтобы помочь племяннику, и между вами не было места кому-либо еще. И я очень благодарна за то, что вы обо мне заботитесь. Я, честно говоря, уже и забыла, как это приятно.
Стивен усмехнулся и, к счастью, не стал делать вид, что она неправильно все поняла.