"There it is yonder, to be sure," rejoined the driver, pointing out to me the village which we had just reached. | "Да вот она" - отвечал ямщик указывая на деревушку, и с этим словом мы в нее въехали. |
I noticed near the gateway an old iron cannon. The streets were narrow and crooked, nearly all the izb?s were thatched. | У ворот увидел я старую чугунную пушку; улицы были тесны и кривы; избы низки и большею частию покрыты соломою. |
I ordered him to take me to the Commandant, and almost directly my kibitka stopped before a wooden house, built on a knoll near the church, which was also in wood. | Я велел ехать к коменданту и через минуту кибитка остановилась перед деревянным домиком, выстроенным на высоком месте, близ деревянной же церкви. |
No one came to meet me. | Никто не встретил меня. |
From the steps I entered the ante-room. | Я пошел в сени и отворил дверь в переднюю. |
An old pensioner, seated on a table, was busy sewing a blue patch on the elbow of a green uniform. | Старый инвалид, сидя на столе, нашивал синюю заплату на локоть зеленого мундира. |
I begged him to announce me. | Я велел ему доложить обо мне. |
"Come in, my little father," he said to me; "we are all at home." | "Войди, батюшка", - отвечал инвалид: - "наши дома". |
I went into a room, very clean, but furnished in a very homely manner. | Я вошел в чистенькую комнатку, убранную по-старинному. |
In one corner there stood a dresser with crockery on it. Against the wall hung, framed and glazed, an officer's commission. Around this were arranged some bark pictures, representing the "Taking of Kustrin" and of "Otchak?f," "The Choice of the Betrothed," and the "Burial of the Cat by the Mice." | В углу стоял шкаф с посудой; на стене висел диплом офицерский за стеклом и в рамке; около него красовались лубочные картинки, представляющие взятие Кистрина и Очакова, также выбор невесты и погребение кота. |
Near the window sat an old woman wrapped in a shawl, her head tied up in a handkerchief. | У окна сидела старушка в телогрейке и с платком на голове. |
She was busy winding thread, which a little, old, one-eyed man in an officer's uniform was holding on his outstretched hands. | Она разматывала нитки, которые держал, распялив на руках, кривой старичок в офицерском мундире. |
"What do you want, my little father?" she said to me, continuing her employment. | "Что вам угодно, батюшка?" - спросила она, продолжая свое занятие. |
I answered that I had been ordered to join the service here, and that, therefore, I had hastened to report myself to the Commandant. With these words I turned towards the little, old, one-eyed man, whom I had taken for the Commandant. But the good lady interrupted the speech with which I had prepared myself. | Я отвечал, что приехал на службу и явился по долгу своему к господину капитану, и с этим словом обратился-было к кривому старичку, принимая его за коменданта; но хозяйка перебила затверженную мною речь. |
"Iv?n Kouzmitch is not at home," said she. "He is gone to see Father Garassim. But it's all the same, I am his wife. | "Ивана Кузмича дома нет" - сказала она; - "он пошел в гости к отцу Герасиму; да все равно, батюшка, я его хозяйка. |
Be so good as to love us and take us into favour. | Прошу любить и жаловать. |
Sit down, my little father." | Садись, батюшка". |
She called a servant, and bid her tell the "ouriadnik" to come. | Она кликнула девку и велела ей позвать урядника. |