The little, old man was looking curiously at me with his one eye. | Старичок своим одиноким глазом поглядывал на меня с любопытством. |
"Might I presume to ask you," said he to me, "in what regiment you have deigned to serve?" | "Смею спросить" - сказал он; - "вы в каком полку изволили служить?" |
I satisfied his curiosity. | Я удовлетворил его любопытству. |
"And might I ask you," continued he, "why you have condescended to exchange from the Guard into our garrison?" | "А смею спросить" - продолжал он, - "зачем изволили вы перейти из гвардии в гарнизон?" - Я отвечал, что такова была воля начальства. |
I replied that it was by order of the authorities. "Probably for conduct unbecoming an officer of the Guard?" rejoined my indefatigable questioner. | "Чаятельно, за неприличные гвардии офицеру поступки" - продолжал неутомимый вопрошатель. |
"Will you be good enough to stop talking nonsense?" the wife of the Commandant now said to him. "You can see very well that this young man is tired with his journey. He has something else to do than to answer your questions. Hold your hands better. And you, my little father," she continued, turning to me, "do not bemoan yourself too much because you have been shoved into our little hole of a place; you are not the first, and you will not be the last. One may suffer, but one gets accustomed to it. | "Полно врать пустяки" - сказала ему капитанша: -"ты видишь, молодой человек с дороги устал; ему не до тебя... (держи-ка руки прямее...) А ты, мой батюшка", - продолжала она, обращаясь ко мне -"не печалься, что тебя упекли в наше захолустье. Не ты первый, не ты последний. Стерпится, слюбится. |
For instance, Chvabrine, Alexey Iv?nytch, was transferred to us four years ago on account of a murder. | Швабрин Алексей Иваныч вот уж пятый год как к нам переведен за смертоубийство. |
Heaven knows what ill-luck befel him. It happened one day he went out of the town with a lieutenant, and they had taken swords, and they set to pinking one another, and Alexey Iv?nytch killed the lieutenant, and before a couple of witnesses. | Бог знает, какой грех его попутал; он, изволишь видеть, поехал за город с одним поручиком, да взяли с собою шпаги, да и ну друг в друга пырять; а Алексей Иваныч и заколол поручика, да еще при двух свидетелях! |
Well, well, there's no heading ill-luck!" | Что прикажешь делать? На грех мастера нет". |
At this moment the "ouriadnik," a young and handsome Cossack, came in. | В эту минуту вошел урядник, молодой и статный казак. |
"Maximitch," the Commandant's wife said to him, "find a quarter for this officer, and a clean one." | "Максимыч!" - сказала ему капитанша. - "Отведи г. офицеру квартиру, да почище". - |
"I obey, Vassilissa Igorofna," replied the "ouriadnik." | "Слушаю, Василиса Егоровна", - отвечал урядник. |
"Ought not his excellency to go to Iw?n Pol?ja?eff?" | "Не поместить ли его благородие к Ивану Полежаеву?" - |
"You are doting, Maximitch," retorted the Commandant's wife; "Pol?ja?eff has already little enough room; and, besides, he is my gossip; and then he does not forget that we are his superiors. | "Врешь, Максимыч", - сказала капитанша: - "у Полежаева и так тесно; он же мне кум и помнит, что мы его начальники. |
Take the gentleman - What is your name, my little father?" | Отведи г. офицера... как ваше имя и отчество, мой батюшка? |
"Petr' Andr?j?tch." | Петр Андреич?.. |
"Take Petr' Andr?j?tch to S?m?on Kouzoffs. | Отведи Петра Андреича к Семену Кузову. |