Strict German economy was the rule at his table, and I think that the dread of a frequent guest at his bachelor's table contributed not a little to my being so promptly sent away to a distant garrison. | Строгая немецкая экономия царствовала за его столом, и я думаю, что страх видеть иногда лишнего гостя за своею холостою трапезою был отчасти причиною поспешного удаления моего в гарнизон. |
The next day I took leave of the General, and started for my destination. | На другой день я простился с генералом и отправился к месту моего назначения. |
Chapter 3 The Little Poet. | ГЛАВА III. КРЕПОСТЬ. Мы в фортеции живем, Хлеб едим и воду пьем; А как лютые враги Придут к нам на пироги, Зададим гостям пирушку: Зарядим картечью пушку. Солдатская песня. Старинные люди, мой батюшка. Недоросль. |
The little fort of B?logorsk lay about forty versts from Orenburg. | Белогорская крепость находилась в сорока верстах от Оренбурга. |
From this town the road followed along by the rugged banks of the R. Ya?k. | Дорога шла по крутому берегу Яика. |
The river was not yet frozen, and its lead-coloured waves looked almost black contrasted with its banks white with snow. | Река еще не замерзала, и ее свинцовые волны грустно чернели в однообразных берегах, покрытых белым снегом. |
Before me stretched the Kirghiz Steppes. | За ними простирались киргизские степи. |
I was lost in thought, and my reverie was tinged with melancholy. | Я погрузился в размышления, большею частию печальные. |
Garrison life did not offer me much attraction. | Г арнизонная жизнь мало имела для меня привлекательности. |
I tried to imagine what my future chief, Commandant Mironoff, would be like. I saw in my mind's eye a strict, morose old man, with no ideas beyond the service, and prepared to put me under arrest for the smallest trifle. | Я старался вообразить себе капитана Миронова, моего будущего начальника, и представлял его строгим, сердитым стариком, не знающим ничего, кроме своей службы, и готовым за всякую безделицу сажать меня под арест на хлеб и на воду. |
Twilight was coming on; we were driving rather quickly. | Между тем начало смеркаться. Мы ехали довольно скоро. |
"Is it far from here to the fort?" I asked the driver. | - Далече ли до крепости? - спросил я у своего ямщика. |
"Why, you can see it from here," replied he. | "Недалече" - отвечал он. - "Вон уж видна". |
I began looking all round, expecting to see high bastions, a wall, and a ditch. I saw nothing but a little village, surrounded by a wooden palisade. | - Я глядел во все стороны, ожидая увидеть грозные бастионы, башни и вал; но ничего не видал, кроме деревушки, окруженной бревенчатым забором. |
On one side three or four haystacks, half covered with snow; on another a tumble-down windmill, whose sails, made of coarse limetree bark, hung idly down. | С одной стороны стояли три или четыре скирда сена, полузанесенные снегом; с другой скривившаяся мельница, с лубочными крыльями, лениво опущенными. |
"But where is the fort?" I asked, in surprise. | - Где же крепость? - спросил я с удивлением. - |