I paid the host, who named such a mere trifle as my reckoning that Sav?liitch did not bargain as he usually did. His suspicions of the evening before were quite gone. | Я расплатился с хозяином, который взял с нас такую умеренную плату, что даже Савельич с ним не заспорил и не стал торговаться по своему обыкновению, и вчерашние подозрения изгладились совершенно из головы его. |
I called the guide to thank him for what he had done for us, and I told Sav?liitch to give him half a rouble as a reward. | Я позвал вожатого, благодарил за оказанную помочь, и велел Савельичу дать ему полтину на водку. |
Sav?liitch frowned. | Савельич нахмурился. |
"Half a rouble!" cried he. "Why? | "Полтину на водку!" - сказал он, - "за что это? |
Because you were good enough to bring him yourself to the inn? | За то, что ты же изволил подвезти его к постоялому двору? |
I will obey you, excellency, but we have no half roubles to spare. | Воля твоя, сударь: нет у нас лишних полтин. |
If we take to giving gratuities to everybody we shall end by dying of hunger." | Всякому давать на водку, так самому скоро придется голодать". |
I could not dispute the point with Sav?liitch; my money, according to my solemn promise, was entirely at his disposal. | Я не мог спорить с Савельичем. Деньги, по моему обещанию, находились в полном его распоряжении. |
Nevertheless, I was annoyed that I was not able to reward a man who, if he had not brought me out of fatal danger, had, at least, extricated me from an awkward dilemma. | Мне было досадно однако ж, что не мог отблагодарить человека, выручившего меня, если не из беды, то по крайней мере из очень неприятного положения. |
"Well," I said, coolly, to Sav?liitch, "if you do not wish to give him half a rouble give him one of my old coats; he is too thinly clad. | Хорошо - сказал я хладнокровно; - если не хочешь дать полтину, то вынь ему что-нибудь из моего платья. Он одет слишком легко. |
Give him my hareskin touloup." | Дай ему мой зайчий тулуп. |
"Have mercy on me, my father, Petr' Andr?j?tch!" exclaimed Sav?liitch. | "Помилуй, батюшка Петр Андреич!" - сказал Савельич. - |
"What need has he of your touloup? | "Зачем ему твой зайчий тулуп? |
He will pawn it for drink, the dog, in the first tavern he comes across." | Он его пропьет, собака, в первом кабаке". |
"That, my dear old fellow, is no longer your affair," said the vagabond, "whether I drink it or whether I do not. | - Это, старинушка, уж не твоя печаль, - сказал мой бродяга, - пропью ли я или нет. |
His excellency honours me with a coat off his own back. It is his excellency's will, and it is your duty as a serf not to kick against it, but to obey." | Его благородие мне жалует шубу со своего плеча: его на то барская воля, а твое холопье дело не спорить и слушаться. |
"You don't fear heaven, robber that you are," said Sav?liitch, angrily. | "Бога ты не боишься, разбойник!" - отвечал ему Савельич сердитым голосом. - |
"You see the child is still young and foolish, and you are quite ready to plunder him, thanks to his kind heart. | "Ты видишь, что дитя еще не смыслит, а ты и рад его обобрать, простоты его ради. |
What do you want with a gentleman's touloup? | Зачем тебе барский тулупчик? |