Читаем Капитанская дочка полностью

I paid the host, who named such a mere trifle as my reckoning that Sav?liitch did not bargain as he usually did. His suspicions of the evening before were quite gone.Я расплатился с хозяином, который взял с нас такую умеренную плату, что даже Савельич с ним не заспорил и не стал торговаться по своему обыкновению, и вчерашние подозрения изгладились совершенно из головы его.
I called the guide to thank him for what he had done for us, and I told Sav?liitch to give him half a rouble as a reward.Я позвал вожатого, благодарил за оказанную помочь, и велел Савельичу дать ему полтину на водку.
Sav?liitch frowned.Савельич нахмурился.
"Half a rouble!" cried he. "Why?"Полтину на водку!" - сказал он, - "за что это?
Because you were good enough to bring him yourself to the inn?За то, что ты же изволил подвезти его к постоялому двору?
I will obey you, excellency, but we have no half roubles to spare.Воля твоя, сударь: нет у нас лишних полтин.
If we take to giving gratuities to everybody we shall end by dying of hunger."Всякому давать на водку, так самому скоро придется голодать".
I could not dispute the point with Sav?liitch; my money, according to my solemn promise, was entirely at his disposal.Я не мог спорить с Савельичем. Деньги, по моему обещанию, находились в полном его распоряжении.
Nevertheless, I was annoyed that I was not able to reward a man who, if he had not brought me out of fatal danger, had, at least, extricated me from an awkward dilemma.Мне было досадно однако ж, что не мог отблагодарить человека, выручившего меня, если не из беды, то по крайней мере из очень неприятного положения.
"Well," I said, coolly, to Sav?liitch, "if you do not wish to give him half a rouble give him one of my old coats; he is too thinly clad.Хорошо - сказал я хладнокровно; - если не хочешь дать полтину, то вынь ему что-нибудь из моего платья. Он одет слишком легко.
Give him my hareskin touloup."Дай ему мой зайчий тулуп.
"Have mercy on me, my father, Petr' Andr?j?tch!" exclaimed Sav?liitch."Помилуй, батюшка Петр Андреич!" - сказал Савельич. -
"What need has he of your touloup?"Зачем ему твой зайчий тулуп?
He will pawn it for drink, the dog, in the first tavern he comes across."Он его пропьет, собака, в первом кабаке".
"That, my dear old fellow, is no longer your affair," said the vagabond, "whether I drink it or whether I do not.- Это, старинушка, уж не твоя печаль, - сказал мой бродяга, - пропью ли я или нет.
His excellency honours me with a coat off his own back. It is his excellency's will, and it is your duty as a serf not to kick against it, but to obey."Его благородие мне жалует шубу со своего плеча: его на то барская воля, а твое холопье дело не спорить и слушаться.
"You don't fear heaven, robber that you are," said Sav?liitch, angrily."Бога ты не боишься, разбойник!" - отвечал ему Савельич сердитым голосом. -
"You see the child is still young and foolish, and you are quite ready to plunder him, thanks to his kind heart."Ты видишь, что дитя еще не смыслит, а ты и рад его обобрать, простоты его ради.
What do you want with a gentleman's touloup?Зачем тебе барский тулупчик?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Эволюция: Триумф идеи
Эволюция: Триумф идеи

Один из лучших научных журналистов нашего времени со свойственными ему основательностью, доходчивостью и неизменным СЋРјРѕСЂРѕРј дает полный РѕР±Р·ор теории эволюции Чарльза Дарвина в свете сегодняшних представлений. Что стояло за идеями великого человека, мучительно прокладывавшего путь новых знаний в консервативном обществе? Почему по сей день не прекращаются СЃРїРѕСЂС‹ о происхождении жизни и человека на Земле? Как биологи-эволюционисты выдвигают и проверяют СЃРІРѕРё гипотезы и почему категорически не РјРѕРіСѓС' согласиться с доводами креационистов? Р' поисках ответа на эти РІРѕРїСЂРѕСЃС‹ читатель делает множество поразительных открытий о жизни животных, птиц и насекомых, заставляющих задуматься о людских нравах и Р­РўР

Карл Циммер

Научная литература / Биология / Образование и наука
Последнее обращение к человечеству
Последнее обращение к человечеству

Скажи мне, в чём познанья счастье?Скажи мне, в чём величие души?Не в том ли чувстве ожиданья,Что всё, конечно, впереди...Передо мной конечность, бесконечность,Сливаясь воедино, промелькнут,Раскроет тайну свою вечность,И сброшу, наконец, я бремя пут.Душа, открытая Познанью,Достигнет высшей красоты,И сам приду я к пониманьюСвоей несбыточной мечты.Нельзя объять, что необъятно,Но не стремиться нам нельзя.Всё ясно, вроде бы, понятно,А что понятно — и понять нельзя.Свой хрупкий чёлн в познанья океанЯ бросил смело, полный дерзновенья,И получил я всё, что ожидал,И сверх того — вселенных откровенья.Я Высший Разум встретил на пути,И прикоснулся к тайне мирозданья,И испытанья, от которых не уйти,Когда достичь желаешь пониманья...Николай ЛевашовВ своей первой книге автор предлагает читателю новую систему знаний и представлений о законах природы, которые необходимы не только для того, чтобы не разрушать наш дом-планету, но и для понимания каждым думающим человеком, каждым, кто хочет понять и осознать происходящее с ним самим, с людьми, окружающими его дома или на работе. Эта книга для тех, кто стремится проникнуть в тайны природы, понять и осознать чудо зарождения жизни, понять, что такое душа и что происходит с человеком в момент и после смерти. Такие понятия, как душа, сущность, реинкарнация, из понятий мистических «чудесным» образом превращаются в понятия реальные, обусловленные законами эволюции живой материи. Впервые в этой книге даётся объяснение практически всех явлений живой и неживой природы, показано единство законов макро- и микрокосмоса. Автору удалось создать единую теорию поля, объединить в одно целое представления о природе. Книга содержит 182 авторские иллюстрации высокого качества.© Сан-Франциско 2000 годwww.levashov.orgwww.levashov.infowww.levashov.name

Николай Викторович Левашов

Научная литература / Эзотерика, эзотерическая литература