Our host, a Cossack of the Ya?k, was a peasant of about sixty, still fresh and hale. | Хозяин, родом яицкий казак, казался мужик лет шестидесяти, еще свежий и бодрый. |
Sav?liitch brought the tea canister, and asked for a fire that he might make me a cup or two of tea, of which, certainly, I never had more need. | Савельич внес за мною погребец, потребовал огня, чтоб готовить чай, который никогда так не казался мне нужен. |
The host hastened to wait upon him. | Хозяин пошел хлопотать. |
"What has become of our guide? Where is he?" I asked Sav?liitch. | - Где же вожатый? спросил я у Савельича. |
"Here, your excellency," replied a voice from above. | "Здесь, ваше благородие", - отвечал мне голос сверху. |
I raised my eyes to the recess above the stove, and I saw a black beard and two sparkling eyes. | Я взглянул на полати, и увидел черную бороду и два сверкающие глаза. |
"Well, are you cold?" | - Что, брат, прозяб? - |
"How could I not be cold," answered he, "in a little caftan all holes? I had a touloup, but, it's no good hiding it, I left it yesterday in pawn at the brandy shop; the cold did not seem to me then so keen." | "Как не прозябнуть в одном худеньком армяке Был тулуп, да что греха таить? заложил вечор у цаловальника: мороз показался не велик". |
At this moment the host re-entered with the boiling samovar. I offered our guide a cup of tea. He at once jumped down. | В эту минуту хозяин вошел с кипящим самоваром; я предложил вожатому нашему чашку чаю; мужик слез с полатей. |
I was struck by his appearance. He was a man about forty, middle height, thin, but broad-shouldered. | Наружность его показалась мне замечательна: он был лет сорока, росту среднего, худощав и широкоплеч. |
His black beard was beginning to turn grey; his large quick eyes roved incessantly around. | В черной бороде его показывалась проседь; живые большие глаза так и бегали. |
In his face there was an expression rather pleasant, but slightly mischievous. | Лицо его имело выражение довольно приятное, но плутовское. |
His hair was cut short. He wore a little torn armak, and wide Tartar trousers. | Волоса были обстрижены в кружок; на нем был оборванный армяк и татарские шаровары. |
I offered him a cup of tea; he tasted it, and made a wry face. | Я поднес ему чашку чаю; он отведал и поморщился. |
"Do me the favour, your excellency," said he to me, "to give me a glass of brandy; we Cossacks do not generally drink tea." | "Ваше благородие, сделайте мне такую милость, -прикажите поднести стакан вина; чай не наше казацкое питье". |
I willingly acceded to his desire. | Я с охотой исполнил его желание. |
The host took from one of the shelves of the press a jug and a glass, approached him, and, having looked him well in the face - | Хозяин вынул из ставца штоф и стакан, подошел к нему, и взглянув ему в лицо: |
"Well, well," said he, "so here you are again in our part of the world. | "Эхе" - сказал он - "опять ты в нашем краю! |
Where, in heaven's name, do you come from now?" My guide winked in a meaning manner, and replied by the well-known saying - | Отколе бог принес?" - Вожатый мой мигнул значительно и отвечал поговоркою: |