Sav?liitch grumbled. I was looking all round in hopes of perceiving some indication of a house or a road; but I could not see anything but the confused whirling of the snowstorm. All at once I thought I distinguished something black. "Hullo, driver!" I exclaimed, "what is that black thing over there?" The driver looked attentively in the direction I was pointing out. | Савельич ворчал; я глядел во все стороны, надеясь увидеть хоть признак жила или дороги, но ничего не мог различить, кроме мутного кружения мятели... Вдруг увидел я что-то черное. "Эй, ямщик!" - закричал я - "смотри: что там такое чернеется?" Ямщик стал всматриваться. |
"Heaven only knows, excellency," replied he, resuming his seat. "It is not a sledge, it is not a tree, and it seems to me that it moves. | - А бог знает, барин, - сказал он, садясь на свое место: - воз не воз, дерево не дерево, а кажется, что шевелится. |
It must be a wolf or a man." | Должно быть, или волк или человек. |
I ordered him to move towards the unknown object, which came also to meet us. | Я приказал ехать на незнакомый предмет, который тотчас и стал подвигаться нам навстречу. |
In two minutes I saw it was a man, and we met. | Через две минуты мы поравнялись с человеком. |
"Hey, there, good man," the driver hailed him, "tell us, do you happen to know the road?" | "Гей, добрый человек!" - закричал ему ямщик. -"Скажи, не знаешь ли где дорога?" |
"This is the road," replied the traveller. "I am on firm ground; but what the devil good does that do you?" | - Дорога-то здесь; я стою на твердой полосе, -отвечал дорожный, - да что толку? |
"Listen, my little peasant," said I to him, "do you know this part of the country? | - Послушай, мужичок, - сказал я ему - знаешь ли ты эту сторону? |
Can you guide us to some place where we may pass the night?" | Возьмешься ли ты довести меня до ночлега? |
"Do I know this country? Thank heaven," rejoined the stranger, "I have travelled here, on horse and afoot, far and wide. | - "Сторона мне знакомая" - отвечал дорожный -"слава богу, исхожена изъезжена вдоль и поперег. |
But just look at this weather! One cannot keep the road. | Да вишь какая погода: как раз собьешься с дороги. |
Better stay here and wait; perhaps the hurricane will cease and the sky will clear, and we shall find the road by starlight." | Лучше здесь остановиться, да переждать, авось буран утихнет да небо прояснится: тогда найдем дорогу по звездам". |
His coolness gave me courage, and I resigned myself to pass the night on the steppe, commending myself to the care of Providence, when suddenly the stranger, seating himself on the driver's seat, said - | Его хладнокровие ободрило меня. Я уж решился, предав себя божией воле, ночевать посреди степи, как вдруг дорожный сел проворно на облучок и сказал ямщику: |
"Grace be to God, there is a house not far off. Turn to the right, and go on." | "Ну, слава богу, жило недалеко; сворачивай в право да поезжай". |
"Why should I go to the right?" retorted my driver, ill-humouredly. | - А почему ехать мне в право? - спросил ямщик с неудовольствием. |
"How do you know where the road is that you are so ready to say, | - Где ты видишь дорогу? |
'Other people's horses, other people's harness - whip away!'" | Небось: лошади чужие, хомут не свой, погоняй не стой. |
It seemed to me the driver was right. | - Ямщик казался мне прав. |