"She is my betrothed," I replied, as I observed the favourable change taking place in Pugatch?f, and seeing no risk in telling him the truth. | - Она невеста моя, - отвечал я Пугачеву, видя благоприятную перемену погоды и не находя нужды скрывать истину. |
"Your betrothed!" cried Pugatch?f. | "Твоя невеста!" - закричал Пугачев. - |
"Why didn't you tell me before? | "Что ж ты прежде не сказал? |
We will marry you, and have a fine junket at your wedding." Then, turning to B?loborodoff, | Да мы тебя женим, и на свадьбе твоей попируем!" - Потом обращаясь к Белобородову: - |
"Listen, field-marshal," said he, "we are old friends, his lordship and me; let us sit down to supper. | "Слушай, фельдмаршал! Мы с его благородием старые приятели; сядем-ка да поужинаем; утро вечера мудренее. |
To-morrow we will see what is to be done with him; one's brains are clearer in the morning than by night." | Завтра посмотрим, что с ним сделаем". |
I should willingly have refused the proposed honour, but I could not get out of it. | Я рад был отказаться от предлагаемой чести, но делать было нечего. |
Two young Cossack girls, children of the master of the "izb?," laid the table with a white cloth, brought bread, fish, soup, and big jugs of wine and beer. Thus for the second time I found myself at the table of Pugatch?f and his terrible companions. | Две молодые казачки, дочери хозяина избы, накрыли стол белой скатертью, принесли хлеба, ухи и несколько штофов с вином и пивом, и я вторично очутился за одною трапезою с Пугачевым и с его страшными товарищами. |
The orgy of which I became the involuntary witness went on till far into the night. | Оргия, коей я был невольным свидетелем, продолжалась до глубокой ночи. |
At last drunkenness overcame the guests; Pugatch?f fell asleep in his place, and his companions rose, making me a sign to leave him. I went out with them. | Наконец хмель начал одолевать собеседников. Пугачев задремал, сидя на своем месте; товарищи его встали и дали мне знак оставить его. [8] Я вышел вместе с ними. |
By the order of Khlop?sha the sentry took me to the lockup, where I found Sav?liitch, and I was left alone with him under lock and key. | По распоряжению Хлопуши, караульный отвел меня в приказную избу, где я нашел и Савельича и где меня оставили с ним взаперти. |
My retainer was so astounded by the turn affairs had taken that he did not address a single question to me. | Дядька был в таком изумлении при виде всего, что происходило, что не сделал мне никакого вопроса. |
He lay down in the dark, and for a long while I heard him moan and lament. At last, however, he began to snore, and as for me, I gave myself up to thoughts which did not allow me to close my eyes for a moment all night. | Он улегся в темноте, и долго вздыхал и охал; наконец захрапел, а я предался размышлениям, которые во всю ночь ни на одну минуту не дали мне задремать. |
On the morrow morning Pugatch?f sent someone to call me. | Поутру пришли меня звать от имени Пугачева. |
I went to his house. | Я пошел к нему. |
Before his door stood a "kibitka" with three Tartar horses. | У ворот его стояла кибитка, запряженная тройкою татарских лошадей. |
The crowd filled the street. | Народ толпился на улице. |
Pugatch?f, whom I met in the ante-room, was dressed in a travelling suit, a pelisse and Kirghiz cap. | В сенях встретил я Пугачева: он был одет по-дорожному, в шубе и в киргизской шапке. |