The face of the usurper expressed the satisfaction of self-love. | Лицо самозванца изобразило довольное самолюбие. |
"Yes," said he, with a glorious air, | "Да!" - сказал он с веселым видом. - |
"I am a great warrior. | "Я воюю хоть куда. |
Do they know in Orenburg of the battle of Jouze?ff? | Знают ли у вас в Оренбурге о сражении под Юзеевой? |
Forty Generals were killed, four armies made prisoners. | Сорок енаралов убито, четыре армии взято в полон. |
Do you think the King of Prussia is about my strength?" | Как ты думаешь: прусский король мог ли бы со мною потягаться?" |
This boasting of the robber rather amused me. | Хвастливость разбойника показалась мне забавна. |
"What do you think yourself?" I said to him. "Could you beat Frederick?" | - Сам как ты думаешь? - сказал я ему, - управился ли бы ты с Фридериком? |
"F?dor F?dorovitch, eh! why not? | "С Федор Федоровичем? А как же нет? |
I can beat your Generals, and your Generals have beaten him. | С вашими енаралами ведь я же управляюсь; а они его бивали. |
Until now my arms have been victorious. | Доселе оружие мое было счастливо. |
Wait a bit - only wait a bit - you'll see something when I shall march on Moscow?" | Дай срок, то ли еще будет, как пойду на Москву". |
"And you are thinking of marching on Moscow?" | - А ты полагаешь идти на Москву? |
The usurper appeared to reflect. Then he said, half-aloud - | Самозванец несколько задумался и сказал в пол-голоса: |
"God knows my way is straight. | "Бог весть. |
I have little freedom of action. | Улица моя тесна; воли мне мало. |
My fellows don't obey me - they are marauders. | Ребята мои умничают. Они воры. |
I have to keep a sharp look out - at the first reverse they would save their necks with my head." | Мне должно держать ухо востро; при первой неудаче они свою шею выкупят моею головою". |
"Well," I said to Pugatch?f, "would it not be better to forsake them yourself, ere it be too late, and throw yourself on the mercy of the Tzarina?" | - То-то! - сказал я Пугачеву. - Не лучше ли тебе отстать от них самому, заблаговременно, да прибегнуть к милосердию государыни? |
Pugatch?f smiled bitterly. | Пугачев горько усмехнулся. |
"No," said he, "the day of repentance is past and gone; they will not give me grace. | "Нет", - отвечал он; - "поздно мне каяться. Для меня не будет помилования. |
I must go on as I have begun. | Буду продолжать как начал. |
Who knows? | Как знать? |
It may be. | Авось и удается! |
Grischka Otr?pieff certainly became Tzar at Moscow." | Гришка Отрепьев ведь поцарствовал же над Москвою". |
"But do you know his end? | - А знаешь ты, чем он кончил? |