My heart failed me when we entered the little room I knew so well, where could still be seen on the wall the commission of the late deceased Commandant, as a sad memorial. | Сердце мое заныло, когда очутились мы в давно знакомой комнате где на стене висел еще диплом покойного коменданта, как печальная эпитафия прошедшему времени. |
Pugatch?f sat down on the same sofa where ofttimes Iv?n Kouzmitch had dozed to the sound of his wife's scolding. | Пугачев сел на том диване, на котором, бывало, дремал Иван Кузмич, усыпленный ворчанием своей супруги. |
Chvabrine himself brought brandy to his chief. | Швабрин сам поднес ему водки. |
Pugatch?f drank a glass of it, and said to him, pointing to me - | Пугачев выпил рюмку, и сказал ему, указав на меня: |
"Offer one to his lordship." | "Попотчуй и его благородие". |
Chvabrine approached me with his tray. I turned away my head for the second time. | Швабрин подошел ко мне с своим подносом; но я вторично от него отворотился. |
He seemed beside himself. | Он казался сам не свой. |
With his usual sharpness he had doubtless guessed that Pugatch?f was not pleased with me. | При обыкновенной своей сметливости он, конечно, догадался, что Пугачев был им недоволен. |
He regarded him with alarm and me with mistrust. | Он трусил перед ним, а на меня поглядывал с недоверчивостию. |
Pugatch?f asked him some questions on the condition of the fort, on what was said concerning the Tzarina's troops, and other similar subjects. Then suddenly and in an unexpected manner - | Пугачев осведомился о состоянии крепости, о слухах про неприятельские войска и тому подобном, и вдруг спросил его неожиданно: |
"Tell me, brother," asked he, "who is this young girl you are keeping under watch and ward? | "Скажи, братец, какую девушку держишь ты у себя под караулом? |
Show me her." | Покажи-ка мне ее". |
Chvabrine became pale as death. | Швабрин побледнел как мертвый. |
"Tzar," he said, in a trembling voice, "Tzar, she is not under restraint; she is in bed in her room." | - Государь, - сказал он дрожащим голосом... -Государь, она не под караулом... она больна... она в светлице лежит. |
"Take me to her," said the usurper, rising. | "Веди ж меня к ней", - сказал самозванец, вставая с места. |
It was impossible to hesitate. | Отговориться было невозможно. |
Chvabrine led Pugatch?f to Marya Iv?nofna's room. | Швабрин повел Пугачева в светлицу Марьи Ивановны. |
I followed them. | Я за ними последовал. |
Chvabrine stopped on the stairs. | Швабрин остановился на лестнице. |
"Tzar," said he, "you can constrain me to do as you list, but do not permit a stranger to enter my wife's room." | "Государь!" - сказал он. - "Вы властны требовать от меня, что вам угодно; но не прикажите постороннему входить в спальню к жене моей". |
"You are married!" cried I, ready to tear him in pieces. | Я затрепетал. "Так ты женат!" - сказал я Швабрину, готовяся его растерзать. |
"Hush!" interrupted Pugatch?f, "it is my concern. | "Тише!" - прервал меня Пугачев. - "Это мое дело. |