They would have torn her in pieces, nothing could have saved her." | Да они бы ее загрызли. Ничто ее бы не спасло! |
"Well, you are right," said Pugatch?f. | "И то правда" - сказал смеясь Пугачев. - |
"My drunkards would not have spared the poor girl; my gossip, the pope's wife, did right to deceive them." | "Мои пьяницы не пощадили бы бедную девушку. Хорошо сделала кумушка-попадья, что обманула их". |
"Listen," I resumed, seeing how well disposed he was towards me, | - Слушай, - продолжал я, видя его доброе расположение. |
"I do not know what to call you, nor do I seek to know. But God knows I stand ready to give my life for what you have done for me. | - Как тебя назвать не знаю, да и знать не хочу... Но бог видит, что жизнию моей рад бы я заплатить тебе за то, что ты для меня сделал. |
Only do not ask of me anything opposed to my honour and my conscience as a Christian. | Только не требуй того, что противно чести моей и християнской совести. |
You are my benefactor; end as you have begun. | Ты мой благодетель. |
Let me go with the poor orphan whither God shall direct, and whatever befall and wherever you be we will pray God every day that He watch over the safety of your soul." | Доверши как начал: отпусти меня с бедной сиротою, куда нам бог путь укажет. А мы, где бы ты ни был и что бы с тобою ни случилось, каждый день будем бога молить о спасении грешной твоей души... |
I seemed to have touched Pugatch?fs fierce heart. | Казалось, суровая душа Пугачева была тронута. |
"Be it even as you wish," said he. | "Ин быть по-твоему!" - сказал он. - |
"Either entirely punish or entirely pardon; that is my motto. | "Казнить так казнить, жаловать так жаловать: таков мой обычай. |
Take your pretty one, take her away wherever you like, and may God grant you love and wisdom." | Возьми себе свою красавицу; вези ее, куда хочешь, и дай вам бог любовь да совет!" |
He turned towards Chvabrine, and bid him write me a safe conduct pass for all the gates and forts under his command. | Тут он оборотился к Швабрину и велел выдать мне пропуск во все заставы и крепости, подвластные ему. |
Chvabrine remained still, and as if petrified. | Швабрин, совсем уничтоженный, стоял как остолбенелый. |
Pugatch?f went to inspect the fort; Chvabrine followed him, and I stayed behind under the pretext of packing up. | Пугачев отправился осматривать крепость. Швабрин его сопровождал; а я остался под предлогом приготовлений к отъезду. |
I ran to Marya's room. | Я побежал в светлицу. |
The door was shut; I knocked. | Двери были заперты. Я постучался. |
"Who is there?" asked Polashka. | "Кто там?" спросила Палаша. |
I gave my name. | Я назвался. |
Marya's gentle voice was then heard through the door. | Милый голосок Марьи Ивановны раздался из-за дверей. |
"Wait, Petr' Andr?j?tch," said she, | "Погодите, . |
"I am changing my dress. | Я переодеваюсь. |
Go to Akoulina Pamphilovna's; I shall be there in a minute." | Ступайте к Акулине Памфиловне; я сейчас туда же буду". |