An hour afterwards the "ouriadnik" brought me my safe-conduct pass, with the scrawl which did duty as Pugatch?fs signature, and told me the Tzar awaited me in his house. | Через час урядник принес мне пропуск, подписанный каракулками Пугачева, и позвал меня к нему от его имени. |
I found him ready to start. | Я нашел его готового пуститься в дорогу. |
How express what I felt in the presence of this man, awful and cruel for all, myself only excepted? | Не могу изъяснить то, что я чувствовал, расставаясь с этим ужасным человеком, извергом, злодеем для всех, кроме одного меня. |
And why not tell the whole truth? | Зачем не сказать истины? |
At this moment I felt a strong sympathy with him. | В эту минуту сильное сочувствие влекло меня к нему. |
I wished earnestly to draw him from the band of robbers of which he was the chief, and save his head ere it should be too late. | Я пламенно желал вырвать его из среды злодеев, которыми он предводительствовал, и спасти его голову, пока еще было время. |
The presence of Chvabrine and of the crowd around us prevented me from expressing to him all the feelings which filled my heart. | Швабрин и народ, толпящийся около нас, помешали мне высказать все, чем исполнено было мое сердце. |
We parted friends. | Мы расстались дружески. |
Pugatch?f saw in the crowd Akoulina Pamphilovna, and amicably threatened her with his finger, with a meaning wink. Then he seated himself in his "kibitka" and gave the word to return to Berd. When the horses started, he leaned out of his carriage and shouted to me - | Пугачев, увидя в толпе Акулину Памфиловну, погрозил пальцем и мигнул значительно; потом сел в кибитку, велел ехать в Берду, и когда лошади тронулись, то он еще раз высунулся из кибитки и закричал мне: |
"Farewell, your lordship; it may be we shall yet meet again!" | "Прощай, ваше благородие! Авось увидимся когда-нибудь". |
We did, indeed, see one another once again; but under what circumstances! | - Мы точно с ним увиделись, но в каких обстоятельствах!.. |
Pugatch?f was gone. | Пугачев уехал. |
I long watched the steppe over which his "kibitka" was rapidly gliding. | Я долго смотрел на белую степь, по которой неслась его тройка. |
The crowd dwindled away; Chvabrine disappeared. | Народ разошелся. Швабрин скрылся. |
I went back to the pope's house, where all was being made ready for our departure. | Я воротился в дом священника. все было готово к нашему отъезду; я не хотел более медлить. |
Our little luggage had been put in the old vehicle of the Commandant. | Добро наше все было уложено в старую комендантскую повозку. |
In a moment the horses were harnessed. | Ямщики мигом заложили лошадей. |
Marya went to bid a last farewell to the tomb of her parents, buried behind the church. | Марья Ивановна пошла проститься с могилами своих родителей, похороненных за церковью. |
I wished to escort her there, but she begged me to let her go alone, and soon came back, weeping quiet tears. | Я хотел ее проводить, но она просила меня оставить ее одну. Через несколько минут она воротилась, обливаясь молча тихими слезами. Повозка была подана. |
Father Garasim and his wife came to the door to see us off. | Отец Герасим и жена его вышли на крыльцо. |