"The Tzar's gossip, travelling with his good woman." | "Государев кум со своею хозяюшкою". |
Immediately a party of Russian hussars surrounded us with awful oaths. | Вдруг толпа гусаров окружила нас с ужасною бранью. |
"Get out, devil's gossip!" a Quartermaster with thick moustachios said to me. | "Выходи, бесов кум!" - сказал мне усастый вахмистр. - |
"We'll give you a bath, you and your good woman!" | "Вот ужо тебе будет баня, и с твоею хозяюшкою!" |
I got out of the "kibitka," and asked to be taken before the authorities. | Я вышел из кибитки и требовал, чтоб отвели меня к их начальнику. |
Seeing I was an officer, the men ceased swearing, and the Quartermaster took me to the Major's. | Увидя офицера, солдаты прекратили брань. Вахмистр повел меня к маиору. |
Sav?liitch followed me, grumbling - | Савельич от меня не отставал, поговаривая про себя: |
"That's fun - gossip of the Tzar!- out of the frying-pan into the fire! Oh, Lord! how will it all end?" | "Вот тебе и государев кум! Из огня да в полымя... Господи владыко! чем это все кончится?" |
The "kibitka" followed at a walk. | Кибитка шагом поехала за нами. |
In five minutes we reached a little house, brilliantly litup. | Через пять минут мы пришли к домику, ярко освещенному. |
The Quartermaster left me under the guard, and went in to announce his capture. | Вахмистр оставил меня при карауле и пошел обо мне доложить. |
He returned almost directly, and told me "his high mightiness," had not time to see me, and that he had bid me be taken to prison, and that my good woman be brought before him. | Он тотчас же воротился, объявив мне, что его высокоблагородию некогда меня принять, а что он велел отвести меня в острог, а хозяюшку к себе привести. |
"What does it all mean?" | - Что это значит? - закричал я в бешенстве. |
I cried, furiously; "is he gone mad?" | - Да разве он с ума сошел? |
"I cannot say, your lordship," replied the Quartermaster, "only his high mightiness has given orders that your lordship be taken to prison, and that her ladyship be taken before his high mightiness, your lordship." | "Не могу знать, ваше благородие", - отвечал вахмистр. - "Только его высокоблагородие приказал ваше благородие отвести в острог, а ее благородие приказано привести к его высокоблагородию, ваше благородие!" |
I ran up the steps. | Я бросился на крыльцо. |
The sentries had not time to stop me, and I entered straightway the room, where six hussar officers were playing "faro." | Караульные не думали меня удерживать, и я прямо вбежал в комнату, где человек шесть гусарских офицеров играли в банк. |
The Major held the bank. | Маиор метал. |
What was my surprise when, in a momentary glance at him, I recognized in him that very Iv?n Iv?novitch Zourine who had so well fleeced me in the Simbirsk inn! | Каково было мое изумление, когда, взглянув на него, узнал я Ивана Ивановича Зурина, некогда обыгравшего меня в Симбирском трактире! |
"Is it possible?" cried I. | - Возможно ли? - вскричал я. |
"Iv?n Iv?novitch, is it you?" | - Иван Иваныч! ты ли? |
"Ah, bah! Petr' Andr?j?tch! | "Ба, ба, ба, Петр Андреич! |
By what chance, and where do you drop from? | Какими судьбами? Откуда ты? |