I stayed to sleep at Zourine's house. | Я остался ночевать у него. |
We supped together, and as soon as I found myself alone with Zourine, I told him all my adventures. | Мы отужинали, и когда остались вдвоем, я рассказал ему свои похождения. |
He heard me with great attention, and when I had done, shaking his head - | Зурин слушал меня с большим вниманием. Когда я кончил, он покачал головою и сказал: |
"All that's very well, brother," said he, "but one thing is not well. Why the devil do you want to marry? | "Все это, брат, хорошо; одно не хорошо; зачем тебя черт несет жениться? |
As an honest officer, as a good fellow, I would not deceive you. Believe me, I implore you, marriage is but a folly. | Я, честный офицер, не захочу тебя обманывать: поверь же ты мне, что женитьба блажь. |
Is it wise of you to bother yourself with a wife and rock babies? | Ну, куда тебе возиться с женою да няньчиться с ребятишками? |
Give up the idea. | Эй, плюнь. |
Listen to me; part with the Commandant's daughter. | Послушайся меня: развяжись ты с капитанскою дочкой. |
I have cleared and made safe the road to Simbirsk; send her tomorrow to your parents alone, and you stay in my detachment. | Дорога в Симбирск мною очищена и безопасна. Отправь ее завтра ж одну к родителям твоим; а сам оставайся у меня в отряде. |
If you fall again into the hands of the rebels it will not be easy for you to get off another time. | В Оренбург возвращаться тебе не за чем. Попадешься опять в руки бунтовщикам, так вряд ли от них еще раз отделаешься. |
In this way, your love fit will cure itself, and all will be for the best." | Таким образом любовная дурь пройдет сама собою, и все будет ладно". |
Though I did not completely agree with him, I yet felt that duty and honour alike required my presence in the Tzarina's army; so I resolved to follow in part Zourine's advice, and send Marya to my parents, and stay in his troop. | Хотя я не совсем был с ним согласен, однако ж чувствовал, что долг чести требовал моего присутствия в войске императрицы. Я решился последовать совету Зурина: отправить Марью Ивановну в деревню и остаться в его отряде. |
Sav?liitch came to help me to undress. I told him he would have to be ready to start on the morrow with Marya Iv?nofna. | Савельич явился меня раздевать; я объявил ему, чтоб на другой же день готов он был ехать в дорогу с Марьей Ивановной. |
He began by showing obstinacy. | Он было заупрямился. |
"What are you saying, sir? | "Что ты, сударь? |
How can you expect me to leave you? | Как же я тебя-то покину? |
Who will serve you, and what will your parents say?" | Кто за тобою будет ходить? Что скажут родители твои?" |
Knowing the obstinacy of my retainer, I resolved to meet him with sincerity and coaxing. | Зная упрямство дядьки моего, я вознамерился убедить его лаской и искренностию. |
"My friend, Arkhip Sav?liitch," I said to him, "do not refuse me. Be my benefactor. Here I have no need of a servant, and I should not be easy if Marya Iv?nofna were to go without you. | - Друг ты мой, Архип Савельич! - сказал я ему. -Не откажи, будь мне благодетелем; в прислуге здесь я нуждаться не стану, а не буду спокоен, если Марья Ивановна поедет в дорогу без тебя. |
In serving her you serve me, for I have made up my mind to marry her without fail directly circumstances will permit." | Служа ей, служишь ты и мне, потому что я твердо решился, как скоро обстоятельства дозволят, жениться на ней. |