Good day, brother, won't you punt a card?" | Здорово, брат. Не хочешь ли поставить карточку?" |
"Thanks - rather give me a lodging." | - Благодарен. Прикажи-ка лучше отвести мне квартиру." |
"What, lodging do you want? | "Какую тебе квартиру? |
Stay with me." | Оставайся у меня". |
"I cannot. I am not alone." | - Не могу: я не один. |
"Well, bring your comrade too." | "Ну, подавай сюда и товарища". |
"I am not with a comrade. | - Я не с товарищем; я... с дамою. |
I am - with a lady." | "С дамою! |
"With a lady - where did you pick her up, brother?" After saying which words Zourine began to whistle so slyly that all the others began to laugh, and I remained confused. | Где же ты ее подцепил? Эге, брат!" (При сих словах Зурин засвистел так выразительно, что все захохотали, а я совершенно смутился.) |
"Well," continued Zourine, "then there is nothing to be done. I'll give you a lodging. | "Ну" - продолжал Зурин: - "так и быть. Будет тебе квартира. |
But it is a pity; we would have had a spree like last time. | А жаль... Мы бы попировали по-старинному... Гей! малой! |
Hullo! there, boy, why is not Pugatch?fs gossip brought up? | Да что ж сюда не ведут кумушку-то Пугачева? или она упрямится? |
Is she refractory? Tell her she has nothing to fear, that the gentleman who wants her is very good, that he will not offend her in any way, and at the same time shove her along by the shoulder." | Сказать ей, чтоб она не боялась: барин-де прекрасный; ничем не обидит, да хорошенько ее в шею". |
"What are you talking about?" | - Что ты это? - сказал я Зурину. |
I said to Zourine; "of what gossip of Pugatch?fs are you speaking? | - Какая кумушка Пугачева? |
It is the daughter of Captain Mironoff. | Это дочь покойного капитана Миронова. |
I have delivered her from captivity, and I am taking her now to my father's house, where I shall leave her." | Я вывез ее из плена и теперь провожаю до деревни батюшкиной, где и оставлю ее. |
"What? | "Как! |
So it's you whom they came to announce a while ago? | Так это о тебе мне сейчас докладывали? |
In heaven's name, what does all this mean?" | Помилуй! что ж это значит?" |
"I'll tell you all about it presently. | - После все расскажу. |
But now I beg of you, do reassure the poor girl, whom your hussars have frightened dreadfully." | А теперь, ради бога, успокой бедную девушку, которую гусары твои перепугали. |
Zourine directly settled matters. | Зурин тотчас распорядился. |
He went out himself into the street to make excuses to Marya for the involuntary misunderstanding, and ordered the Quartermaster to take her to the best lodging in the town. | Он сам вышел на улицу извиняться перед Марьей Ивановной в невольном недоразумении, и приказал вахмистру отвести ей лучшую квартиру в городе. |