Sav?liitch clasped his hands with a look of surprise and stupefaction impossible to describe. | Тут Савельич сплеснул руками с видом изумления неописанного. |
"Marry!" repeated he, "the child wants to marry. | "Жениться!" - повторил он. - "Дитя хочет жениться! |
But what will your father say? And your mother, what will she think?" | А что скажет батюшка, а матушка-то, что подумает?" |
"They will doubtless consent," replied I, "when they know Marya Iv?nofna. | - Согласятся, верно согласятся, - отвечал я, - когда узнают Марью Ивановну. |
I count on you. | Я надеюсь и на тебя. |
My father and mother have full confidence in you. You will intercede for us, won't you?" | Батюшка и матушка тебе верят: ты будешь за нас ходатаем, не так ли? |
The old fellow was touched. | Старик был тронут. |
"Oh! my father, Petr' Andr?j?tch," said he, "although you do want to marry too early, still Marya Iv?nofna is such a good young lady it would be a sin to let slip so good a chance. | "Ох, батюшка ты мой Петр Андреич!" - отвечал он. - "Хоть раненько задумал ты жениться, да зато Марья Ивановна такая добрая барышня, что грех и пропустить оказию. |
I will do as you wish. | Ин быть по-твоему! |
I will take her, this angel of God, and I will tell your parents, with all due deference, that such a betrothal needs no dowry." | Провожу ее, ангела божия, и рабски буду доносить твоим родителям, что такой невесте не надобно и приданого". |
I thanked Sav?liitch, and went away to share Zourine's room. | Я благодарил Савельича и лег спать в одной комнате с Зуриным. |
In my emotion I again began to talk. | Разгоряченный и взволнованный, я разболтался. |
At first Zourine willingly listened, then his words became fewer and more vague, and at last he replied to one of my questions by a vigorous snore, and I then followed his example. | Зурин сначала со мною разговаривал охотно; но мало-по-малу слова его стали реже и бессвязнее; наконец, вместо ответа на какой-то запрос, он захрапел и присвистнул. Я замолчал и вскоре последовал его примеру. |
On the morrow, when I told Marya my plans, she saw how reasonable they were, and agreed to them. | На другой день утром пришел я к Марье Ивановне. Я сообщил ей свои предположения. Она признала их благоразумие и тотчас со мною согласилась. |
As Zourine's detachment was to leave the town that same day, and it was no longer possible to hesitate, I parted with Marya after entrusting her to Sav?liitch, and giving him a letter for my parents. | Отряд Зурина должен был выступить из города в тот же день. Нечего было медлить. Я тут же расстался с Марьей Ивановной, поручив ее Савельичу и дав ей письмо к моим родителям. |
Marya bid me good-bye all forlorn; I could answer her nothing, not wishing to give way to the feelings of my heart before the bystanders. | Марья Ивановна заплакала. "Прощайте, Петр Андреич!" - сказала она тихим голосом. -"Придется ли нам увидаться или нет, бог один это знает; но век не забуду вас; до могилы ты один останешься в моем сердце". Я ничего не мог отвечать. Люди нас, окружали. Я не хотел при них предаваться чувствам, которые меня волновали. Наконец она уехала. |