I felt a pang at my heart; I was afraid, without knowing wherefore. | Что-то кольнуло меня в сердце. Я испугался, сам не зная чего. |
The Major bade my servant leave us, and told me he wished to speak to me. | Он выслал моего деньщика, и объявил, что имеет до меня дело. |
"What's the matter?" I asked, with disquietude. | - Что такое? - спросил я с беспокойством. - |
"A little unpleasantness," replied he, offering me the paper. | "Маленькая неприятность", - отвечал он, подавая мне бумагу. - |
"Read what I have just received." | "Прочитай, что сейчас я получил". |
It was a secret dispatch, addressed to all Commanders of detachments, ordering them to arrest me wherever I should be found, and to send me under a strong escort to Khasan, to the Commission of Inquiry appointed to try Pugatch?f and his accomplices. | Я стал ее читать: это был секретный приказ ко всем отдельным начальникам арестовать меня, где бы ни попался, и немедленно отправить под караулом в Казань в Следственную Комиссию, учрежденную по делу Пугачева. |
The paper dropped from my hands. | Бумага чуть не выпала из моих рук. |
"Come," said Zourine, "it is my duty to execute the order. | "Делать нечего!" - сказал Зурин. - "Долг мой повиноваться приказу. |
Probably the report of your journeys in Pugatch?fs intimate company has reached headquarters. | Вероятно, слух о твоих дружеских путешествиях с Пугачевым как-нибудь да дошел до правительства. |
I hope sincerely the affair will not end badly, and that you will be able to justify yourself to the Commission. | Надеюсь, что дело не будет иметь никаких последствий и что ты оправдаешься перед комиссией. |
Don't be cast down, and start at once." | Не унывай и отправляйся". |
I had a clear conscience, but the thought that our reunion was delayed for some months yet made my heart fail me. | Совесть моя была чиста; я суда не боялся; но мысль отсрочить минуту сладкого свидания, может быть, на несколько еще месяцев -устрашала меня. |
After receiving Zourine's affectionate farewell I got into my "telega," two hussars, with drawn swords, seated themselves, one on each side of me, and we took the road to Khasan. | Тележка была готова. Зурин дружески со мною простился. Меня посадили в тележку. Со мною сели два гусара с саблями наголо, и я поехал по большой дороге. |
Chapter 14 The Trial. | ГЛАВА XIV. СУД. Мирская молва -Морская волна. Пословица. |
I did not doubt that the cause of my arrest was my departure from Orenburg without leave. | Я был уверен, что виною всему было самовольное мое отсутствие из Оренбурга. |
Thus I could easily exculpate myself, for not only had we not been forbidden to make sorties against the enemy, but were encouraged in so doing. | Я легко мог оправдаться: наездничество не только никогда не было запрещено, но еще всеми силами было ободряемо. Я мог быть обвинен в излишней запальчивости, а не в ослушании. |
Still my friendly understanding with Pugatch?f seemed to be proved by a crowd of witnesses, and must appear at least suspicious. | Но приятельские сношения мои с Пугачевым могли быть доказаны множеством свидетелей и должны были казаться по крайней мере весьма подозрительными. |