The General inquired if I were not the son of Andr?j Petr?vitch Grineff, and on my affirmative answer, he exclaimed, severely - | Генерал осведомился, не сын ли я Андрея Петровича Гринева? И на ответ мой возразил сурово: |
"It is a great pity such an honourable man should have a son so very unworthy of him!" | "Жаль, что такой почтенный человек имеет такого недостойного сына!" |
I quietly made answer that, whatever might be the accusations lying heavily against me, I hoped to be able to explain them away by a candid avowal of the truth. | Я спокойно отвечал, что каковы бы ни были обвинения, тяготеющие на мне, я надеюсь их рассеять чистосердечным объяснением истины. |
My coolness displeased him. | Уверенность моя ему не понравилась. |
"You are a bold, barefaced rascal," he said to me, frowning. | "Ты, брат, востер", - сказал он мне нахмурясь; -"но видали мы и не таких!" |
"However, we have seen many of them." Then the young officer asked me by what chance and at what time I had entered Pugatch?fs service, and on what affairs he had employed me. | Тогда молодой человек спросил меня: по какому случаю и в какое время вошел я в службу к Пугачеву и по каким поручениям был я им употреблен? |
I indignantly rejoined that, being an officer and a gentleman, I had not been able to enter Pugatch?f s service, and that he had not employed me on any business whatsoever. | Я отвечал с негодованием, что я, как офицер и дворянин, ни в какую службу к Пугачеву вступать и никаких поручений от него принять не мог. |
"How, then, does it happen," resumed my judge, "that the officer and gentleman be the only one pardoned by the usurper, while all his comrades are massacred in cold blood? | "Каким же образом", возразил мой допросчик, дворянин и офицер один пощажен самозванцем, между тем как все его товарищи злодейски умерщвлены? |
How does it happen, also, that the same officer and gentleman could live snugly and pleasantly with the rebels, and receive from the ringleader presents of a 'pelisse,' a horse, and a half rouble? | Каким образом этот самый офицер и дворянин дружески пирует с бунтовщиками, принимает от главного злодея подарки, шубу, лошадь и полтину денег? |
What is the occasion of so strange a friendship? And upon what can it be founded if not on treason, or at the least be occasioned by criminal and unpardonable baseness?" | Отчего произошла такая странная дружба и на чем она основана, если не на измене, или по крайней мере на гнусном и преступном малодушии?" |
The words of the officer wounded me deeply, and I entered hotly on my vindication. | Я был глубоко оскорблен словами гвардейского офицера, и с жаром начал свое оправдание. |
I related how my acquaintance with Pugatch?f had begun, on the steppe, in the midst of a snowstorm; how he had recognized me and granted me my life at the taking of Fort B?logorsk. | Я рассказал, как началось мое знакомство с Пугачевым в степи, во время бурана как при взятии Белогорской крепости он меня узнал и пощадил. |
I admitted that, indeed, I had accepted from the usurper a "touloup" and a horse; but I had defended Fort B?logorsk against the rascal to the last gasp. | Я сказал, что тулуп и лошадь, правда, не посовестился я принять от самозванца; но что Белогорскую крепость защищал я противу злодея до последней крайности. |
Finally I appealed to the name of my General, who could testify to my zeal during the disastrous siege of Orenburg. | Наконец я сослался и на моего генерала, который мог засвидетельствовать мое усердие во время бедственной оренбургской осады. |
The severe old man took from the table an open letter, which he began to read aloud. | Строгий старик взял со стола открытое письмо и стал читать его вслух: |