We took our seats, three abreast, inside the "kibitka," and Sav?liitch again perched in front. | Мы сели в кибитку втроем: Марья Ивановна с Палашей и я. Савельич забрался на облучок. |
"Good-bye, Marya Iv?nofna, our dear dove; good-bye, Petr' Andr?j?tch, our gay goshawk!" the pope's wife cried to us. | "Прощай, Марья Ивановна, моя голубушка! прощайте, Петр Андреич, сокол наш ясный!" -говорила добрая попадья. - |
"A lucky journey to you, and may God give you abundant happiness!" | "Счастливый путь, и дай бог вам обоим счастия!" |
We started. | Мы поехали. |
At the Commandant's window I saw Chvabrine standing, with a face of dark hatred. | У окошка комендантского дома я увидел стоящего Швабрина. Лицо его изображало мрачную злобу. |
I did not wish to triumph meanly over a humbled enemy, and looked away from him. | Я не хотел торжествовать над уничтоженным врагом, и обратил глаза в другую сторону. |
At last we passed the principal gate, and for ever left Fort B?logorsk. | Наконец мы выехали из крепостных ворот и навек оставили Белогорскую крепость. |
Chapter 13 The Arrest. | ГЛАВА XIII. АРЕСТ. Не гневайтесь, сударь: по долгу моему Я должен сей же час отправить вас в тюрьму. - Извольте, я готов; но я в такой надежде, Что дело объяснить дозволите мне прежде. Княжнин. |
Reunited in so marvellous a manner to the young girl who, that very morning even, had caused me so much unhappy disquiet, I could not believe in my happiness, and I deemed all that had befallen me a dream. | Соединенный так нечаянно с милой девушкою, о которой еще утром я так мучительно беспокоился, я не верил самому себе и воображал, что все со мною случившееся было пустое сновидение. |
Marya looked sometimes thoughtfully upon me and sometimes upon the road, and did not seem either to have recovered her senses. | Марья Ивановна глядела с задумчивостию то на меня, то на дорогу, и, казалось, не успела еще опомниться и придти в себя. |
We kept silence - our hearts were too weary with emotion. | Мы молчали. Сердца наши слишком были утомлены. |
At the end of two hours we had already reached the neighbouring fort, which also belonged to Pugatch?f. | Неприметным образом часа через два очутились мы в ближней крепости, также подвластной Пугачеву. |
We changed horses there. | Здесь мы переменили лошадей. |
By the alertness with which we were served and the eager zeal of the bearded Cossack whom Pugatch?f had appointed Commandant, I saw that, thanks to the talk of the postillion who had driven us, I was taken for a favourite of the master. | По скорости, с каковой их запрягали, по торопливой услужливости брадатого казака, поставленного Пугачевым в коменданты, я увидел, что, благодаря болтливости ямщика, нас привезшего, меня принимали как придворного временщика. |
When we again set forth it was getting dark. | Мы отправились далее. Стало смеркаться. |
We were approaching a little town where, according to the bearded Commandant, there ought to be a strong detachment on the march to join the usurper. | Мы приближились к городку, где, по словам бородатого коменданта, находился сильный отряд, идущий на соединение к самозванцу. |
The sentries stopped us, and to the shout, | Мы были остановлены караульными. |
"Who goes there?" our postillion replied aloud - | На вопрос: кто едет? ямщик отвечал громогласно: |