And you," continued he, turning towards Chvabrine, "do not swagger; whether she be your wife or no, I take whomsoever I please to see her. | А ты"- продолжал он, обращаясь к Швабрину, -"не умничай и не ломайся: жена ли она тебе или не жена, а я веду к ней кого хочу. |
Your lordship, follow me." | Ваше благородие, ступай за мною". |
At the door of the room Chvabrine again stopped, and said, in a broken voice - | У дверей светлицы Швабрин опять остановился и сказал прерывающимся голосом: |
"Tzar, I warn you she is feverish, and for three days she has been delirious." | "Государь предупреждаю вас, что она в белой горячке, и третий день как бредит без умолку". - |
"Open!" said Pugatch?f. | "Отворяй! - сказал Пугачев. |
Chvabrine began to fumble in his pockets, and ended by declaring he had forgotten the key. | Швабрин стал искать у себя в карманах, и сказал, что не взял с собою ключа. |
Pugatch?f gave a push to the door with his foot, the lock gave way, the door opened, and we went in. | Пугачев толкнул дверь ногою; замок отскочил; дверь отворилась, и мы вошли. |
I cast a rapid glance round the room and nearly fainted. | Я взглянул, и обмер. |
Upon the floor, in a coarse peasant's dress, sat Marya, pale and thin, with her hair unbound. | На полу, в крестьянском оборванном платье сидела Марья Ивановна, бледная, худая, с растрепанными волосами. |
Before her stood a jug of water and a bit of bread. | Перед нею стоял кувшин воды, накрытый ломтем хлеба. |
At the sight of me she trembled and gave a piercing cry. | Увидя меня, она вздрогнула и закричала. |
I cannot say what I felt. | Что тогда со мною стало - не помню. |
Pugatch?f looked sidelong at Chvabrine, and said to him with a bitter smile - | Пугачев посмотрел на Швабрина, и сказал с горькой усмешкою: |
"Your hospital is well-ordered!" Then, approaching Marya, | "Хорош у тебя лазарет!" - Потом, подошед к Марье Ивановне: - |
"Tell me, my little dove, why your husband punishes you thus?" | "Скажи мне, голубушка, за что твой муж тебя наказывает? в чем ты перед ним провинилась?" |
"My husband!" rejoined she; "he is not my husband. | - Мой муж! - повторила она. - Он мне не муж. |
Never will I be his wife. | Я никогда не буду его женою! |
I am resolved rather to die, and I shall die if I be not delivered." | Я лучше решилась умереть, и умру, если меня не избавят. |
Pugatch?f cast a furious glance upon Chvabrine. | Пугачев взглянул грозно на Швабрина: |
"You dared deceive me," cried he. | "И ты смел меня обманывать!" сказал он ему. |
"Do you know, villain, what you deserve?" | "Знаешь ли, бездельник, чего ты достоин?" |
Chvabrine dropped on his knees. Then contempt overpowered in me all feelings of hatred and revenge. | Швабрин упал на колени... В эту минуту презрение заглушило во мне все чувства ненависти и гнева. |
I looked with disgust upon a gentleman at the feet of a Cossack deserter. | С омерзением глядел я на дворянина, валяющегося в ногах беглого казака. |
Pugatch?f allowed himself to be moved. | Пугачев смягчился. |