"I pardon you this time," he said, to Chvabrine; "but next offence I will remember this one." | "Милую тебя на сей раз", - сказал он Швабрину; -"но знай, что при первой вине тебе припомнится и эта". |
Then, addressing Marya, he said to her, gently, | Потом обратился он к Марьи Ивановне, и сказал ей ласково: |
"Come out, pretty one; I give you your liberty. | "Выходи, красная девица; дарую тебе волю. |
I am the Tzar." | Я государь". |
Marya Iv?nofna threw a quick look at him, and divined that the murderer of her parents was before her eyes. | Марья Ивановна быстро взглянула на него и догадалась, что перед нею убийца ее родителей. |
She covered her face with her hands, and fell unconscious. | Она закрыла лицо обеими руками и упала без чувств. |
I was rushing to help her, when my old acquaintance, Polashka, came very boldly into the room, and took charge of her mistress. | Я кинулся к ней, но в эту минуту очень смело в комнату втерлась моя старинная знакомая Палаша и стала ухаживать за своею барышнею. |
Pugatch?f withdrew, and we all three returned to the parlour. | Пугачев вышел из светлицы, и мы трое сошли в гостиную. |
"Well, your lordship," Pugatch?f said to me, laughing, "we have delivered the pretty girl; what do you say to it? | "Что, ваше благородие?" сказал смеясь Пугачев. "Выручили красную девицу! |
Ought we not to send for the pope and get him to marry his niece? | Как думаешь, не послать ли за попом, да не заставить ли его обвенчать племянницу? |
If you like I will be your marriage godfather, Chvabrine best man; then we will set to and drink with closed doors." | Пожалуй, я буду посаженым отцом, Швабрин дружкою; закутим, запьем - и ворота запрем!" |
What I feared came to pass. No sooner had he heard Pugatch?fs proposal than Chvabrine lost his head. | Чего я опасался, то и случилось, Швабрин, услыша предложение Пугачева, вышел из себя. |
"Tzar," said he, furiously, | "Государь!" - закричал он в исступлении. - |
"I am guilty, I have lied to you; but Grineff also deceives you. | "Я виноват, я вам солгал, но и Гринев вас обманывает. |
This young girl is not the pope's niece; she is the daughter of Iv?n Mironoff, who was executed when the fort was taken." | Эта девушка не племянница здешнего попа: она дочь Ивана Миронова, который казнен при взятии здешней крепости". |
Pugatch?f turned his flashing eyes on me. | Пугачев устремил на меня огненные свои глаза. |
"What does all this mean?" cried he, with indignant surprise. | "Это что еще?" - спросил он меня с недоумением. |
But I made answer boldly - "Chvabrine has told you the truth." | - Швабрин сказал тебе правду, - отвечал я с твердостию. " |
"You had not told me that," rejoined Pugatch?f, whose brow had suddenly darkened. | "Ты мне этого не сказал" - заметил Пугачев, у коего лицо омрачилось. |
"But judge yourself," replied I; "could I declare before all your people that she was Mironoffs daughter? | - Сам ты рассуди, - отвечал я ему, - можно ли было при твоих людях объявить, что дочь Миронова жива. |