Читаем Капустные дроны. Юмористическая проза полностью

Как только археолог стал активным членом сборной команды «Главная клюшка» Ночной Хоккейной Лиги все его научные дела начали процветать и докторскую диссертацию защитил, и академиком стал, и материально, как говорится, поднялся в свои молодые над научной братвой, подобно мотыльку над большим и ярким костром.

Ему почти не составило особого труда найти спонсоров, единомышленников из числа археологов и студентов, нанял пару десятков подсобных рабочих. По строго научным предположениям и расчётам академика на глубине двух-трёх метров должен был залегать не просто культурный слой, но руины большого города, предположительно построенного здесь представителями европеоидной расы второго-третьего тысячелетия до Новой Эры.


Но все существующие деревянные палки традиционно о двух концах. Если кто-то встречал на своём жизненном пути какие-нибудь другие, то он имеет глобальную возможность удивить народы разных стран и национальностей. Рулямдов прекрасно понимал, что спонсоры – это не меценаты, которые просто так что-то дарят. Любой спонсор вкладывает деньги туда, где можно получить хороший навар.

Если археологические работы окажутся удачными и принесут материальную выгоду, то деньги вложены выгодно. Но каким же способом здесь можно получить прибыль? К счастью или сожалению, их множество. Ведь те же экспонаты, к примеру, продаются в музеи мира, да и отечественные, за большие деньги.

Одним словом при удачном раскладе имеется не десятки, а сотни возможностей не только прославиться, но и поправить своё материальное положение заинтересованным лицам. Некоторые особенности рыночной экономики никуда не денешь.


Ясно, что при успехе главным движителем является та группа людей, которая не народ, а себя и своих родственников, и добрых знакомых считает государством. При существующем положении дел им не выгодно вкладывать деньги налогоплательщиков туда, откуда не посыплется золотой дождь, причём, частично и в их карманы.

Даже если Селиван Прокопьевич вдруг обнаружит на глубине комфортабельное древнерусское метро, то чиновники подключатся к этому делу только тогда, когда почувствуют, что это почти так же выгодно, как продавать за границу газ, нефть лес и прочие природные ресурсы и богатства страны. Ведь если не народу, то кому-то же они должны принадлежать. Ничего, что произошёл мощный удар по формальной логике со стороны олигархов. Их ведь это устраивает. Всем же остальным остаётся только порадоваться за них.


По своей натуре увлекающийся и азартный человек академик Рулямдов, как настоящий учёный, пошёл на максимальный риск. Он вложил в дело все имеющиеся у него сбережения, коих имелось не так уж и мало, влёз в существенные долги, взял огромные кредиты под свою трёхкомнатную квартиру и другую недвижимость.

Он был уверен в успехе археологических работ в районе Сникерсоновки, результаты которых обещают быть грандиозными. Резкие перемены в политическом раскладе страны дали полную возможность даже учёным стать коммерсантами.


Уже в самые первые дни аккуратной и кропотливой деятельности археологов дали привели к успехам. Были извлечены из-под земли неплохо сохранившиеся останки людей и домашних животных в виде обломков костей и даже черепов, фрагменты различной глиняной посуды, украшения из золота, серебра и меди, старинные монеты…


Но самое невероятной находкой из того, что сделалось ценной и неожиданной добычей археологов, были отдельные детали двух металлических дронов, правда, находящиеся далеко не в рабочем состоянии. Но это и не так важно.

Как осторожный, правильно и патриотично мыслящий и действующий гражданин страны, Рулямдов аккуратно и срочно упаковал необычный трофеи в специальную тару и поспешно вместе с ценным грузом в сопровождении надёжной охраны отправился на бронированном автомобиле в одно из самых секретных головных специализированных учреждений.


Там в присутствии представительной правительственной комиссии и большой группы специалистов в разных областях науки и техники Селиван Прокопьевич Рулямдов прикидывал, что же это такое оказалось в его счастливых руках и откуда оно взялось. Ведь не могли же даже самые цивилизованные древние специалисты изобрести что-то подобное и произвести на свет.

Самое удивительное заключалось еще и в том, что по основательным и самым последним данным разведки, было доказано, что ни одна из современных стран никогда не занималась в данном районе нелегальным испытанием каких-либо летательных аппаратов. При этом пока на Земле никто не способен на сегодняшний день и в ближайшем обозримом будущем произвести, даже близко, что-то подобное.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза