Читаем Капустные дроны. Юмористическая проза полностью

Данное изобретение опережало время лет на двести, если ни на триста. Да и вряд ли по найденным обломкам можно было создать подобный управляемый летательный аппарат, даже опираясь на мощную научно-техническую базу страны. Оставалось только надеяться и верить в то, что когда-нибудь и что-нибудь… в этом направлении получится. Невероятная находка поставила перед исследователями и специальными службами такое количество сложных вопросов, что только на их перечисление потребовалось, как говорят в народе, вагон времени.


Понятно, что в действующем, рабочем состоянии эти летательные аппараты даже отдалённо не напоминали традиционные квадрокоптеры с определённым количеством «вертушек» на верхних панелях устройств. Выкопанные из земли, повреждённые фрагменты деталей дронов давали окружающим понять, что эти аппараты не только своим внешним видом походили на страусов эму, но и, в материальном, техническом воплощении, относительно являлись таковыми, но только летающими.

Получалось, что сотворённые из прочного лёгкого металла механические существа имели большие крылья и, явно, передвигались по воздушному пространству с их помощью. Парадоксально, но многим поверилось в то, что несколько тысяч лет тому назад имели возможность летать даже страусы. Но только зачем?

Кстати, на обломке крыла одного из летательных аппаратов располагалось клеймо, в виде своеобразной гравировки, благодаря которому на чисто русском языке кое-что и читалось, например: «Управляемый капустный дрон. Модель ГЯБ-27».


Тут почти всем одновременно стало понятно, что перед ними двадцать седьмой вариант летательного аппарата, приспособленный для охраны сельскохозяйственных угодий от нарушителей закона, то есть мелких воров. А «ГЯБ» – инициалы создателя, изобретателя летающего робота. Правда, удивило исследователей и особистов то, что в механических желудках «птиц» находились не окончательные переваренные остатки капустной рассады или растения, напоминающего данный овощ. Весьма и весьма странно.

Кроме того, обломки летательных аппаратов принадлежали самцу и самке. Учёные не сразу, но пришли к выводу, что эти дроны, подобно птицам, несли яйца и высиживали птенцов. Получалась, что эта фантастическая техника производила механических существ, подобных себе, и успешно размножалась. Одним словом, вереница вопросов кружила в воздухе, как назойливая стая навозных мух.


Пожилой и, наверное, задумчивый с раннего детства генерал в штатском почти рассудительно заметил:

– Дико признавать, но, по всей вероятности господа и дамы, мы имеем дело не только с одним из параллельных миров, в данном случае, с другой Россией. Полная несуразица, которая, извините, является объективной реальностью. Вот она… параллельная реальность! Ядрёна медь!

– Это извилины в головах некоторых паркетных докторов наук, – саркастически заметил Рулямдов, – абсолютно параллельные, не пересекаются. А все существующие миры находятся в сублимации, в полной адгезии друг с другом. Они… в состоянии слипания. Если бы миры были параллельными, то нам не удалось обнаружить останков этих замечательных дронов.

Но тут, разумеется, с Селиваном Прокопьевичем начали спорить не только научные работники, но и совсем другие присутствующие. Что же это за вольность такая проявляется со стороны пусть очень молодого, но уже почти уважаемого академика? Если уж принято называть все сопутствующие миры и обители параллельными, то и не следует идти против мощного течения и называть его мутным. Этак ведь мы всенародно докатимся до экстремизма. Не хорошо, не интеллигентно получается.


Терпеливо выслушав критику в свой адрес, реплики и замечания, Рулямдов миролюбиво подчеркнул, что ему хронически плевать на то, как разного рода и вида недоумки называют сопутствующие или сублимирующие друг с другом миры и обители, параллельными. Оставаясь при своём мнении, молодой академик коротко объяснил тем, кто не знает, что число таких миров в «великой» и «малой» бесконечности бесчисленное множество. Трудно себе такое представить, но иначе не может быть.


Наверняка, в месте раскопок находится или когда-то находился вход в одну из таких вот, условно параллельных, обителей. В частности, в России. Понятно, что она чем-то похожа на нашу, но и, разумеется, по многим параметрам и отличается. А портал, дорога в иную действительность, не всегда находится в одном месте. Возможно, он уже переместился на сотни километров в сторону, ушёл под землю или завис в воздушном пространстве. Как говорится, ищи ветра в поле.

– Меня очень смущает и одновременно настораживает, уважаемый Селиван Прокопьевич, – сказал генерал в штатском, – что вы обо всём этом откуда-то… знаете. А ведь английская разведывательная служба «Ми-6» не дремлет и делает определённые успехи. Кто вам об этом доложил? С какой целью?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза