— Хорошее лекарство и нужное лекарство, — сказал доктор. — Не волнуйся, Виктория. Я уверяю вас, что ничего плохого с этим лекарством не связано. Это средство для лечения больного человека.
— Вы сняли груз с моей души, — сказала Виктория и улыбнулась доктору, блеснув своими чудесными зубами.
Но с души доктора груз не был снят. Беспокойство, мучившее его до этого, еще более усилилось.
ГЛАВА VIII
Разговор с Эстер Волтерс
— Здесь теперь совсем не так, как было раньше, — с раздражением сказал мистер Рафиел, когда он увидел проходящую мимо них мисс Марпл. — И шага не пройдешь без того, чтобы какая-нибудь старая курица не попалась тебе под ноги. И зачем эти старые леди сюда едут?
— Куда бы вы предложили им ехать? — спросила Эстер Волтерс.
— Куда угодно. На Бермудские острова, да и в Англии достаточно мест, где им будет хорошо. Они любят там жить.
— Я не думаю, что у них много возможностей часто приезжать на острова Карибского моря. Ведь не всем это по средствам, как вам.
— Так, — сказал мистер Рафиел, — вы правы. Повторите еще раз — вот старые мощи, полные разных болезней. Вы говорите мне только неприятности, а сами совсем не работаете. Вы напечатали те письма?
— У меня не было времени.
— Нужно найти время. Я привез вас сюда не для того, чтобы вы загорали, купались и демонстрировали свою фигуру, а для того, чтобы вы работали.
Некоторые люди сочли бы это замечание мистера Рафиела грубым и жестоким, но Эстер Волтерс уже работала у мистера Рафиела несколько лет и знала, что лай его был куда страшнее его укусов. У него были почти постоянные боли, и такие вот замечания назывались «выпустить пар». Что бы он ни говорил, она на это не реагировала.
— Какой чудесный вечер! — заметила мисс Марпл, остановившись около них.
— А почему бы и нет? — спросил мистер Рафиел.
Ведь за этим мы и приехали сюда. Мисс Марпл тоненько засмеялась.
— Какой вы сердитый! Погода — это типично английская тема разговора. И все время забываешь, что ты не дома… Ах, это не тот оттенок шерсти.
Она положила свою сумку с вязанием на столик и отправилась по тропинке к своему бунгало.
— Джексон! — закричал мистер Рафиел. Джексон появился.
— Помогите мне скрыться, — сказал мистер Рафиел. — Я хочу получить свой массаж сейчас же, пода эта болтливая курица не вернулась. Хотя не думаю, чтобы массаж облегчил мое состояние, — добавил он и позволил Джексону помочь ему встать, после чего Джексон почти на руках отнес его домой.
Эстер Волтерс посмотрела им вслед, а затем повернулась, но мисс Марпл, которая вернулась с клубком шерсти, села около нее.
— Я надеюсь, что я вас не беспокою? — спросила мисс Марпл.
— Конечно, нет, — сказала Эстер Волтерс, — через минуту мне нужно пойти работать, надо кое-что напечатать. Но сначала я посижу немного и буду наслаждаться закатом.
Мисс Марпл тихим голосом начала болтать, и одновременно она оценивала Эстер. Она не производит ошеломляющего впечатления, но при желании может быть весьма привлекательной. Мисс Марпл удивилась — почему же она не старается? Может быть, это не понравилось бы мистеру Рафиелу? Но, вероятно, он на это не обращает внимания, видимо настолько занятый собой, что пока это его не касается, секретарша может выглядеть подобно райской гурии, и он не будет возражать. Кроме того, мистер Рафиел рано ложится спать и обычно не присутствует на танцах под оркестр. Так что Эстер вполне могла бы — мисс Марпл подумала о подходящем сравнении — «расцветать» в вечерние часы.
Она осторожно направила тему разговора на Джексона. Однако Эстер Волтерс к этой теме была абсолютно равнодушна.
— Он очень опытный массажист, — сказала она, — он хорошо знает свое дело.
— Наверное, он уже давно служит у мистера Рафиела?
— О, нет, всего девять месяцев или около того.
— Он женат? — загадывала мисс Марпл.
— Женат ли он, не думаю, — Эстер была несколько удивлена, — он никогда об этом не говорит, нет, наверняка нет. — Это показалось Эстер даже забавным.
Мисс Марпл перевела этот ответ по-своему: «Он ведет себя так, как будто бы не женат». И подумала, как много женатых мужчин ведут себя как холостые. У нее в памяти были дюжины людей, которые себя так вели.
— Он очень хорошо выглядит, — сказала она задумчиво.
— Да, пожалуй, — ответила Эстер без всякого интереса.
Мисс Марпл снова подумала об Эстер. Неужели она не интересуется мужчинами? Ведь она — вдова, как говорят. Она спросила:
— А вы давно работаете у мистера Рафиела?
— Четыре или пять лет. После того, как умер мой муж, мне снова пришлось начать работать. У меня дочка — в школе, а муж практически ничего не оставил.
— С мистером Рафиелом, наверное, трудно работать? — спросила мисс Марпл.
— Совсем не трудно, если его хорошо знаешь. Он очень вспыльчивый и любит всегда возражать. Думаю, главное то, что он устает от людей. За два года у него перебывало уже пять лакеев-массажистов. Он любит менять свое окружение, чтобы всласть над всеми издеваться. Но мы с ним пока что ладим совсем неплохо.
— Мистер Джексон кажется таким внимательным и добросовестным.