Флориндо.
Мать хочет женить меня в наказание за мои грешки. Ну, нет, буду упираться изо всех сил. У меня вотчина, где все женщины бегают за мной. Дурак буду, если дам себя связать.Явление девятое
Флориндо, Арлекин
и с ним еще четверо крестьян, которые несут колбасы, окорока, фьяско с вином, сыр, фрукты и прочее.Арлекин
Флориндо.
Здорово, молодцы!Арлекин.
Ваше сиятельство! Так что обязанность нашей славной… этой самой… ну, общ… общ…Крестьяне
Арлекин.
Вот именно. По отношению к вашему сиятельству, могущественному…Крестьянин
Арлекин
Крестьянин
Флориндо
Арлекин.
И чтобы поднести вам колбас и окороков из родни вашего сиятельства.Крестьянин
Арлекин.
И вино, и фрукты, и сыр от родных коровок вашего сиятельства.Флориндо
Арлекин.
Нас не шесть — нас пять, ваше сиятельство!Флориндо.
Ты здешний?Арлекин.
Четверо здешних, а я из Бергамо — всего пять.Флориндо.
Ты из Бергамо и ты пришел сюда?Арлекин.
Ну да, ваше сиятельство. Бергамцев на свете везде понемножку.Флориндо.
Давно ты здесь?Арлекин.
Без малого четверть часа или около того.Флориндо.
Дурак! Я не спрашиваю тебя, давно ли ты в этой комнате. Я спрашиваю, давно ли ты в этом краю.Арлекин.
А с тех самых пор, как я сюда попал.Флориндо.
Ладно! Понял! Что же ты делаешь в Монтефоско?Арлекин.
Занимаюсь тем же делом, что и вы, ваше сиятельство.Флориндо.
То есть как это? Каким же, по-твоему, делом занимаюсь я?Арлекин.
Дело простое. Пить, есть и ничего не делать…Флориндо.
Значит, ты ешь, пьешь и ничего не делаешь?Арлекин.
Ну да, ваше сиятельство. Пасу овец для своего удовольствия и не делаю ничего.Флориндо
Арлекин.
Скажите, ваше сиятельство: по-вашему, очень весело, что эти бедные люди стоят здесь, нагруженные, столько времени?Флориндо.
Черт тебя побери! Надо было прямо отправить вас всех к дворецкому. Очень мне нужно видеть эти ваши великолепные подношения! Иди-те к дворецкому. Получите от него чего-нибудь.Люди с подношениями уходят.
Арлекин.
Получим! Подарочки, значит… Погодите, я тоже иду.Явление десятое
Флориндо и Арлекин.
Флориндо.
Ты куда?Арлекин.
К дворецкому.Флориндо.
Зачем тебе дворецкий?Арлекин.
Ведь от него мы получим подарки!Флориндо.
Если ты хочешь подарков, то получишь от меня.Арлекин.
Ладно. Мне лишь бы получить, а от кого — все равно.Флориндо.
Давай-ка поговорим немного. Скажи, есть тут красивые женщины?Арлекин.
Есть ничего себе, только не такие красивые, как в Бергамо. Куда им до тех!Флориндо.
Знаешь ты такую Оливетту?Арлекин.
Ну да, знаю.Флориндо.
А Джаннину?Арлекин.
Ну да, знаю»Флориндо.
А хорошенькую Гитту? Знаешь, кто она?Арлекин.
Ну да, знаю.Флориндо.
Знаешь, где они живут?Арлекин.
Еще бы не знать!Флориндо.
Сведи меня к ним.Арлекин.
С вашего позволения, за кого вы меня принимаете, ваше сиятельство?Флориндо.
Что ты хочешь сказать?Арлекин.
А то хочу сказать, с вашего позволения, что я сводничеством не занимаюсь.Флориндо.
Я здесь господин! И когда я приказываю, то хочу, чтобы мне повиновались. Я тебе оказываю честь, посвящая в свои дела. Веди меня к этим женщинам, не то велю переломать тебе кости.Арлекин.
По крайней мере…Флориндо.
Иди, иначе…Арлекин.
Ну, завелся маркизишка Монтефоско! Еду назад, в Бергамо!Явление одиннадцатое
Маркиза Беатриче и Панталоне.
Беатриче.
Значит, синьор Панталоне, вы тоже советуете мне устроить этот брак?Панталоне.
Конечно! Иначе если не сегодня, то завтра эта девушка может найти кого-нибудь, кто отвезет ее в Неаполь, представит ко двору и заставит вернуть ей-то, в чем по справедливости нельзя ей отказать.