Нардо.
Понятно. А теперь я скажу свое слово. Прежде чем прибегать к ружью, или к огню, или к ножу, посмотрим, нельзя ли добиться цели при помощи политики. Пойдемте все к маркизе-матери. То, что не удастся одному, удастся другому. Я пойду первый, потому что я центральный депутат, а за мной — боковые. Если ничего не добьемся у матери, попытаем счастья с сыном. Если ни добром, ни угрозами не получим того, что нам нужно, прибегнем к огню, к ружью, к ножу, во имя спасения нашей славной и древней общины.Менгоне.
Отлично!Марконе.
Превосходно сказано!Паскуалотто.
Я согласен!Чекко.
Делайте, как хотите. Только увидите, что без пули не обойдемся.Нардо.
Идемте. Да здравствует наша община!Чекко.
Да здравствует честное ружье!Менгоне.
Чтобы снять пятно с нашего доброго имени, нет ничего лучше огня.Паскуалотто.
А я говорю, что, если устроить с ним штучку, как с ягнятками, наши женщины будут в безопасности.Действие третье
Явление первое
Комната.
Маркиза Беатриче и Розаура.
Беатриче.
Ну, подойдите же ко мне, Розаура! Говорите со мной откровенно, ведь это именно в вашем характере. Вы встретите и с моей стороны полную откровенность. Давайте обе сбросим маски и побеседуем о нашем деле без недомолвок.Розаура.
Синьора, я не употреблю во зло свободу, которую вы мне предоставляете, и раз вам это угодно, я буду говорить прямо.Беатриче.
Каковы ваши притязания?Розаура.
Они диктуются мне моим происхождением и голосом совести.Беатриче.
Значит, вы решились обратиться к его величеству?Розаура.
Прежде чем обратиться к государю, я хочу прибегнуть к другому суду.Беатриче.
Какой же это суд?Розаура.
Это — суд вашего сердца. В вас есть сострадание и есть справедливость. Вы знатного рода, мысли ваши не могут не быть благородными, а ваша доброта видна в том, как вы ко мне относитесь. Вы знаете, на чем я основываю свои притязания, и вам известно, каковы мои права на эту землю. Я не думаю, чтобы вы хотели видеть меня сломленной несправедливостью, и потому вы сами будете моей защитой, моим адвокатом, моей покровительницей. Если бы я не была уверена в вас, я бы не раскрыла так легко своего сердца. Наоборот, я стала бы играть роль, притворяться, льстить вам. Но я вас знаю — и доверяюсь вам. У меня что на уме, то и на языке. Я у вас самой прошу совета и поддержки.Беатриче.
Ну вот! Когда вы изложили мне ваше дело, я скажу вам свое решение. Хотите?Розаура.
Говорите. Жду с нетерпением!Беатриче.
Вы — наследница имения Монтефоско.Розаура.
А ваш сын?Беатриче.
Ему нельзя будет владеть им дальше, если он не захочет прослыть захватчиком.Розаура.
Значит, я могу надеяться получить это имение?Беатриче.
Судья, не облеченный властью, не может обещать вам большего.Розаура.
Разве материнская власть не сумеет склонить сына?Беатриче.
Да, обещаю вам это! Флориндо еще не вышел из-под опеки. Я могу убедить его и могу принудить. Я сделаю все, чтобы разъяснить ему требования права и справедливости, и, если он будет упрямиться из тщеславия, я сумею быть твердой и даже пригрозить. Розаура, я обещаю вам: вы будете маркизой Монтефоско.Розаура.
О, боже! Вы меня успокаиваете, вы наполняете меня уверенностью и радостью.Беатриче.
Ну, а если я дала вам немного счастья, могу ли я надеяться на признательность и награду?Розаура.
Я вам обязана жизнью.Беатриче.
Будьте женой маркиза, моего сына.Розаура.
Я не могу вам отказать. Слишком многим я обязана вашему великодушию и вашей любви. Располагайте моим сердцем, моей рукой, мною самой. Будьте моей любимой матерью. У ваших ног — преданная дочь.Беатриче.
Да, моя дорогая! Вы будете моей радостью, моей единственной и великой любовью.Розаура.
Но, боже, кто мне поручится, что маркиз Флориндо согласится на этот брак?Беатриче.
Он вас полюбит, потому что вы прелестны; он женится на вас, потому что вы знатного рода; он вас оценит, потому что у вас крупное приданое; он последует моим советам и подчинится моему приказанию.Розаура.
О нет, не нужно, чтобы его сосватали мне тщеславие и соображения выгоды. Если его не приведет ко мне любовь, пусть все будет по-иному. Мы найдем выход более честный.Беатриче.
Нет, Розаура, я не нахожу другого способа удовлетворить вас и не обидеть в то же время родного сына.Розаура.
И я, со своей стороны, не могу не быть признательной вам за доброту. Распоряжайтесь мною, как вам будет угодно, и да окажется сердце сына достойным добродетелей матери!Явление второе
Маркиза Беатриче, Панталоне,
потом слуга.Панталоне.
Слуга покорный вашего сиятельства!Беатриче.
Где маркиз?