Читаем Карло Гольдони. Комедии_Карло Гоцци. Сказки для театра_Витторио Альфьери. Трагедии полностью

(в сторону)

Она подозревает.Спасительные подозренья!

(Громко.)

Помнишь,Сегодня поутру Дерамо твой,

(ударяя себя в грудь)

Дерамо твой во внутренних покояхС тобой шутил о пятнышке родимомНад грудью у тебя и говорил,Что не полна твоя краса?

Анджела слушает его с величайшим изумлением.

(Плача.)

УродстваПоистине бесчисленные знакиНесет теперь твой муж, смертельной больюИзмученный, не узнанный супругой,Лишенный юности, и слуг, и царства!

(Плачет.)


Анджела

(приближаясь к нему)

Старик, что ты сказал? Что слышу я?Постой! Ответь мне!

Дерамо

(собираясь с силами)

Анджела, узнай…Дай силы, небо, этими устамиПоведать правду!.. Анджела, узнай…Я твой Дерамо, в этом жалком телеТомящийся. В мою же плоть, жена,Вселился дух неверного ТартальиМогучим колдовством! Я доверялЕму чрезмерно. Роковую слабостьМою теперь должны мы будем вечноОплакивать!

Анджела

Старик, не может быть.Немыслимы такие превращенья!

Дерамо

Когда ты мне не веришь, дорогая,Когда меня не любишь, так убей,И пусть, по крайней мере, это гореНе отягчает горя моего!

(Плачет.)


Анджела

Ах! Это голос моего Дерамо.Я узнаю возвышенные чувстваИ дух его, ничем не укротимый.Дерамо, это так, вы мой Дерамо!

(Берет его за руку.)


Дерамо

Ты все еще меня, как прежде, любишь?И не страшит тебя мое уродство?О редкая, великая душа!

(Плача, целует ей руку.)


Анджела

Но как же вы в бессильном этом теле,А государем стал Тарталья мертвый,Чье тело сожигают на костре?Какая странность! Я не понимаю!Я понимаю лишь свое смятенье.Ах! я ведь знала, что душа ДерамоВ его обличье больше не живет!

(Плачет.)


Дерамо

Прошу тебя, не плачь, чтоб тяжелееНе стало, Анджела, мое несчастье.Скажи, предатель в образе моемС тобою, милая… нет, о несчастьеМоем не говори… и если должноМне быть примером роковой ошибки,Живи, моя любимая, живи,Когда ты в силах, но умрет Дерамо!От этих пут избавь меня, убей!

Анджела

(с отчаяньем)

Оставь сомненья, тела твоегоБездушного я не признала, милый,Его отвергла я! В безумье, в гневеМинистр-злодей и хочет своевластьемНасытить ярость! Брошены в темницуОтец и брат несчастные мои;Он всем грозит!.. Я побегу скорееОткрыть обман и возвестить изменуВсему народу! Пусть в крови погибнетПредатель гнусный!

(Хочет идти.)


Дерамо

Жизнь моя, постой!Ты всех погубишь! Кто же станет веритьТаким речам? Последняя надеждаОсталась мне в спокойствии твоем!Но к нам идут сюда, и это местоНебезопасно! В тайные покоиУйдем скорее. Там ты все услышишь,Там все скажу! Твоей любовью только,О Анджела, я буду отомщен!Вверяюсь ей!

Анджела

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия