Читаем Карло Гольдони. Комедии_Карло Гоцци. Сказки для театра_Витторио Альфьери. Трагедии полностью

Я прошу о том же,Отец! Я знаю, что в ее глазахЯ ненавистна и жестока; видетьМеня ей трудно. Я ее любила,Я доверяла ей во всем. Но былоНапрасно все. Она таила гнев.И для нее я не могла никакБыть более подругой, чем принцессой,Она не доверяла мне. ПускайОна уйдет свободной! Если выХотите оказать нам эту милость,Мне, дочери, и моему супругу, —Не откажите в этой низкой просьбе!

Альтоум

В такой счастливый день своих щедротЯ мерить не могу. Пускай онаСвою получит долю в этом счастье.Одной свободы мало. Я отдамАдельме мною отнятое царство.Пусть выберет супруга, чтобы с нимБлагоразумно, мудро, а не слепо,Не дерзостно страною управлять,

Адельма

О господин мой… слишком смущенаРаскаяньем несчастная Адельма…Моя любовь мешает мне понятьИ оценить благодеянья ваши.Но время просветит усталый ум.Пока же я способна только плакать…Нет сил сдержаться…

Калаф

Где ты, мой отец?Ты здесь, в Пекине? Где тебя найти,Обнять тебя и счастьем поделиться?

Турандот

Отец твой у меня. И в этот часОн знает все и радостен. ПозвольНе открывать пред всеми эту тайну.Я их стыжусь. Ты скоро все узнаешь.

Альтоум

Тимур с тобой? Калаф, возвеселись.Здесь ты уж царь. Тимур да будет счастлив,Его страна свободна. Этот варвар,Хан Хорезмийекий, управлял жестокоТвоей землей и от руки вассалов,Не вынесших свирепой тирании,Пал мертвым. А державный скипетр твойТвоим министром верным для тебяБыл сохранен. Теперь он разослалКо всем монархам тайные записки,Где описал подробные приметы,Прося тебя иль твоего отцаПринять бразды правленья, если живы,Возьми вот этот лист и в нем прочтиКонец твоих невзгод.

(Дает ему бумагу.)

Калаф

(рассматривая бумагу)

Возможно ль? Боги!О Турандот, о царь! Но нет, не к вам,Не к смертным воссылать мои восторги.Мои восторги к вам, о боги! К вамЯ руки воздеваю. Вам я шлюМои благодаренья, вас молюПослать мне сотню новых испытаний,Вас, изменяющих дела земныеНаперекор людскому рассужденью,В уничижении молю проститьМне жалобы мои. И если жизньИ горести ее порою могутНас заставлять на время позабытьО всемогуществе руки дающей, —Простите мне и это прегрешенье!

Все присутствующие тронуты и плачут.

Турандот

Ничто не омрачает нашей свадьбы…Калаф готов был жизнь свою отдатьИз-за любви ко мне. Его министрДля счастья господина своегоПошел на смерть. Его другой министрЕму хранит престол, хотя бы могСам стать царем. И тот старик несчастныйВо имя сына близко видел смерть…А женщина, что мне была скорееПодругой, чем рабыней, — предает.О небо, умоляю мне проститьУпорное к мужчинам отвращенье!Прости и все жестокости мои!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия