Читаем Карло Гольдони. Комедии_Карло Гоцци. Сказки для театра_Витторио Альфьери. Трагедии полностью

ДавидТвой муж с тобой.МелхолаО, голос!.. О, виденье!..О, радость!.. Нет… не в силах говорить. —О, чудо!.. Я тебя ли обнимаю?..ДавидЖена моя!.. О, горькая разлука!..Пускай я нынче встречу смерть, но здесь,Среди своих. Уж лучше умереть,Чем в одичанье жить, когда никтоТобой не дорожит и ты — никем.Жду, жадный меч Саула — бей меня!По крайней мере, добрая супругаЗакроет очи мне, и приберет,И похоронит тело, и слезамиОплачет.МелхолаО Давид мой! Ты истокИ устье всех надежд моих. Да будетСчастливым твой приход! Не зря господь,Тебя спасавший в стольких бедах, сноваПривел тебя ко мне… О, сколько силОдин твой вид мне придает! Я такБоялась за тебя… А вот сейчасПочти уж не боюсь… Но что я вижу?В какой одежде дикой и ужаснойТы предстаешь! Явился на заре,Герой ты мой, без всех почетных знаков,Без епанчи пурпуровой роскошной,Что я тебе ткала! В таком убранствеНе зятю царскому, а пехотинцуОбыкновенному ходить пристало.ДавидЗдесь лагерь воинский, а не дворец:Тут изостренный меч и грубый плащВсего прекрасней. Кровью филистимлянЯ собираюсь епанчу своюОкрасить. Будем вместе уповать,Что справедливый бог спасет меняВ той сечи, если я достоин жить.ИонафанСовсем светло. Теперь не стоит мешкать.Я думаю: пусть даже твой приходИ кстати, надо действовать с оглядкой. —В обычае у нас в сей ранний часК отцу являться. Мы уж приглядимсяИ высмотрим, как управляет имЕго подавленное настроенье,И если ветер нам благоприятен,То исподволь, не сразу, подготовимЦаря ко встрече и устроим так,Чтобы никто до срока не донесО возвращении твоем. А тыУйди, пока тебя не опозналиИ Авенир не подослал убийцу,Забрало опусти, с толпой смешайсяВстающих воинов и ожидай —Я за тобой вернусь или пришлю.МелхолаКак скроется средь воинов Давид,Чей взгляд еще так блещет из-под шлема?Кто так умеет меч носить? И ктоТак трубит к бою? Умоляю, скройся,Любимый мой, пока я не вернусь!Несчастная! Едва тебя нашла,Должна оставить? Но на краткий срок,Потом тебя вовеки не покину.Теперь хочу, чтоб ты был безопасен.Вон, погляди-ка в той лесной чащобе,Направо, разглядел ли ты пещеру?Вдали от мира часто о тебеВздыхаю здесь, тревожусь и зову,Здесь твердый камень горькими слезамиЯ орошаю; здесь и ты укройсяДо времени.ДавидТебе повиноватьсяХочу во всем, жена моя. СтупайтеСпокойно. Я не буду опрометчив,При мне мой разум, ради вас двоихОберегусь и положусь на бога.


Витторио Альфьери «Саул»

Действие второе

Явление первое

Саул, Авенир.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия