Читаем Карло Гольдони. Комедии_Карло Гоцци. Сказки для театра_Витторио Альфьери. Трагедии полностью

После того как смерть лишила меня несравненного Франческо Гори, хорошо Вам известного, у меня не осталось сердечного друга, кроме Вас. Вот почему я, даже имея на то основания, не считал бы окончательно завершенной эту мою трагедию, каковой, быть может, заблуждаясь, я особенно доволен, когда бы ей не предшествовало Ваше любезное мне имя. Итак, я посвящаю ее Вам, делая это тем более охотно и с тем большей сердечностью, что Вы, сведущий во многих прочих науках, известны всем как человек, искушеннейший в Священном писании, благодаря глубоким Вашим познаниям в еврейском языке, доступном Вам в первоисточнике.

«Саул» посему скорее, нежели любая другая из моих трагедий, ждет Вас. В том, что Вы благосклонно готовы его принять, я, полагаясь на нашу дружбу, не сомневаюсь; мне остается только пламенно желать, чтобы Вы сочли его достойным Вас.

Трента, 27 октября 1784 года

Витторио Альфьери

Действующие лица

Саул.

Ионафан.

Мелхола.

Давид.

Авенир.

Ахимелех.

Воины израильтян.

Воины филистимлян.


Место действия: стан израильтян в Гелвуе.

Действие первое

Явление первое

Давид.

ДавидЗдесь ли велел ты мне, всевластный боже,Прервать сей бег — толчок твоей руки?Я стану здесь. — Гелвуе были горы,А ныне стан израильский — лоб в лобС порочной Филистией. Если б мог яПасть нынче смертью от ее меча!Но мне грозит Саул. Неблагодарный,Безжалостный Саул! Ты по теснинамОхотишься за воином своимБез передышки. А ведь был ДавидТебе щитом однажды, был когда-тоДоверьем облечен; сам к высшей честиМеня ты поднял, это я был избранСупругом дочери твоей… Но выкупЗловещий — сотню вражеских голов —Ты требовал, и я двойную жатвуСнял для тебя… Однако вижу ясно,Что не в себе Саул: его господьОтдал во власть нечистому; о, небо!Беда нам! Что без господа мы стоим!Пусть ночь скорей уступит поле солнцуЖивотворящему, оно с утраБольших деяний будет очевидцем.Гелвуе, ты прославишься в веках,И скажут: «Здесь Давид своею волейСебя вручил Саулу». — Выходи,Все войско, из шатров. И выйди, царь:Посмотрите, забыл ли я искусствоОткрытой брани. Выйди, Филистия,Изведать, как еще разит мой меч!

Явление второе

Ионафан, Давид.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия