Читаем Карло Гольдони. Комедии_Карло Гоцци. Сказки для театра_Витторио Альфьери. Трагедии полностью

Саул…Ионафан,Ты любишь ли меня?ИонафанЛюблю, отец,Но мне и слава дорога твоя,И опрометчивым твоим порывамПротивлюсь я, как подобает сыну.СаулУдерживаешь слишком часто рукуОтцову; на себя пеняй: оружье,Что ты отводишь от чужой груди,Ты обращаешь на себя… Храни,Оберегай Давида, ждать недолго…Ты слышишь тайный голос, что кричит:«Давиду быть царем!» — Нет, нет! Не быть!ИонафанА ты услышь в душе, как громогласноКричит господь: «Избранник мой — Давид,Он божий человек». Не на виду лиЕго дела? Не молкнет ли при немЗавистливая ярость Авенира?Да ты и сам, едва в себя придешь,Не замечаешь ли, как подозреньяРассеиваются, подобно мглеТуманной от лучей? Когда злой духВселяется в тебя, воображаешь,Что это я удерживаю рукуТвою. А это бог. Едва направишьНа грудь неверный меч, как чьей-то силойОтброшен он; тебе бы пасть в слезахК его ногам, раскаявшимся, да!Ведь ты ж не закоснел во зле.СаулУвы,Ты прав. Непостижимое есть нечтоВ Давиде. Помню, в Эле он предсталПередо мной, и взор был очарован,Но сердце — нет. Я полюбить егоГотов был, но всегда негодованьеВстает стеной меж нами. А когдаЯ извести хочу его, он вновьОбезоруживает, восхищает,И я в его присутствии — ничто…Конечно, это месть десницы вышней.Теперь я всюду узнаю тебя,О, страшная рука… Но в чем причина?Ищу, но где? Я не богоотступник;Мне мстит священство; и Давид — орудьеЗлодейских замыслов; он видел в РамеПророка Самуила; перед смертьюС ним говорил неистовый старик.Кто знает, может быть, елей небесный,Которым прежде он меня помазал,Предатель после пролил на челоПротивоборца моего?.. Ты знаешьПро это?.. Ах, ты знаешь? Говори!ИонафанОтец, мне это неизвестно. НоКогда бы так, не должен ли и яБыть оскорблен — твой первородный сын?Ведь разве трон не предназначен мне,Когда ты к праотцам уйдешь? И еслиПри этом я молчу, за то винитьМеня нельзя! Намного превзошелМеня умом и доблестью Давид;Чем больше в нем достоинств, тем сильнееЕго люблю. И если тот, кто царстваДает и отбирает, в нужный часОтдаст его Давиду, это будетЗнак для меня, что он меня достойней?В поводыри сынов своих призвалЕго господь. — Но вместе с тем, клянусь,Он был тебе слугою не лукавымИ верным сыном… А судьбу вручиВсевышнему и не ожесточайсяДушою против истины и бога.Когда бы не вещало божествоУстами Самуила, как убогий,Полуживой старик одним движеньемМог укрепить Давида? А смешеньеЛюбви и злобы у тебя в душе?И этот страх при имени Давида,Как перед битвой? Ты ли ведал страх?Откуда он, Саул? По силам этоДля человека?СаулЧто за басни! Ты лиСаулов сын? Тебе и трон — ничто?И знаешь, кто ему вручил права?Опустошится дом, и будет кореньМой изведен тем, кто захватит скипетр.И ты, и твои братья, и сыны…С лица земли мое исчезнет племя…О, злая жажда властвовать — онаЧего не сотворит! Ведь ради царстваУничтожают часто сын отца,Брат брата, мать детей, супруга мужа…Седалище из крови и злодейства —Вот что такое трон.ИонафанГде щит людскойПротив меча небесного? Молитвы,А не угрозы могут умягчитьУжасный божий гнев, что сокрушаетВысокомерных и щадит смиренных.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия