Читаем Карло Гольдони. Комедии_Карло Гоцци. Сказки для театра_Витторио Альфьери. Трагедии полностью

Явление второе

Кенхреида.

КенхреидаЧто думать? И намека на причинуЕе терзаний вот уж год почтиЯ, как ни бьюсь, не в силах обнаружить.Неужто зависть говорит в богах,И нас без утешенья и надеждыОни оставят, дочь у нас отняв?Уж лучше бы, о боги, не давалиВы нам ее. Ужель, Венера, ты,Кого на этом острове священномПревыше прочих чтут божеств, моглаЗа красоту ее возненавидеть,И на меня свой гнев распространив?В моем безумном материнском счастье,Должно быть, вызов дерзкий усмотрев,Ты хочешь, чтобы мне оно сторицей —Кровавыми слезами отлилось…

Явление третье

Кинир, Кенхреида.

КинирНе плачь! Мне все известно: ЕвриклеюЯ коротко, но строго допросил.Да я скорей умру, чем наше чадоЕдинственное стану принуждать.Кто заподозрить мог, что близость свадьбыК такому приведет, когда жених —Ее избранник? Не бывать венчанью.На что мне жизнь, владенья, честь на что,Когда безоговорочно счастливойЕдинственную дочь не вижу я?КенхреидаИ ведь ее не назовешь капризной.Она росла, не по годам умна,Разумная во всех своих желаньях,Желания родителей всегдаСтараясь предвосхитить. Мирра знает,Что благородным выбором своимОбрадовала нас и не должна быРаскаиваться в нем.КинирА что, когдаРаскаянье она скрывает в сердце?Все ухищренья, всю свою любовьНаправь на то, чтобы, пока не поздно,Она открыла сердце. Я ж своеТебе открою: главная заботаМоя сейчас о дочери, клянусь.Не скрою, другом стать царю ЭпираНедурно, да и сын его Перей,Сдается мне, надежды оправдаетНа будущее царства своего.Он благороден сердцем, добронравенИ, кажется, от Мирры без ума.Чтоб осчастливить дочь мою, не мог быЯ выбрать ей достойней жениха.Он свадьбы ждет; малейшая отсрочкаЕго с отцом повергнет в правый гнев,И нам тогда несдобровать, пожалуй.Немало веских доводов любойНашел бы царь в защиту этой свадьбы,Любой, но не Кинир. Меня отцомПрирода сделала, царем же — случай.То, что на царском нашем языкеЗовется «интересы государства»,И то, что каждый из подобных мнеНад чувствами естественными ставит,Все это для меня, отца, ничтоВ сравнении с единым вздохом Мирры.Я счастлив, если счастлива она,Но не иначе. Дочери об этомПойди скажи. Пусть не боится дочьПоведать правду мне: бояться надоПереживаний наших за нее.А я займусь Переем осторожно,Чтоб выведать, любим ли он в ответ,И подготовить исподволь беднягуК тому, о чем не меньше сам скорблю.Однако если так судьбе угодно,Не медли: времени у нас в обрез.КенхреидаТы прав. Лечу. Нам тяжело обоим,Но, слава небу, общая любовьИ общие стремленья движут вами.


Витторио Альфьери «Мирра»

Действие второе

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия