Читаем Карло Гольдони. Комедии_Карло Гоцци. Сказки для театра_Витторио Альфьери. Трагедии полностью

МирраМеня с Переем оставляет он?..Час от часу не легче…ПерейНаконец-то,О Мирра, день пришел, что навсегдаМеня счастливым сделал бы, коль скороТы счастлива была бы. На тебеЯ праздничное вижу облаченьеИ свадебный венец, но и лицо,И взгляд, и поступь говорят о грусти.Кому ты больше жизни дорога,Не может на тебя смотреть без боли.Пойми, что час настал, когда себя,Да и других, ты более не вправеОбманывать. Какой бы ни былаПричина мук твоих, ты мне откроешьЕе иль скажешь, на худой конец,Что я не стою твоего доверьяИ ты жалеешь внутренне, что яИзбранник твой. Меня ты не обидишьНисколько этим. В скорби удалюсьСмертельной. Впрочем, что тебе до скорбиТого, кого совсем не любишь тыИ ни во что не ставишь? УтешеньеЯ вижу в том, что ты из-за меняНесчастлива не будешь. ОткровенноМне все скажи. Однако ты молчишь?Презрением твое молчанье пышит…И в нем ответ: тебе противен я…Считай себя свободною от клятвы.Я поспешу с твоих убраться глаз,Коль я тебе противен. Да, но еслиИ раньше было так, то выбор твойЧем заслужил я? Если нет, то чем жеЯ разонравился тебе потом?Не бойся правду молвить…МирраО царевич!..Чрезмерная твоя любовь ко мнеСгущает краски. Пыл воображеньяТебя за грань реальности влечет.Не удивительно, что я смолчала:Я не ждала таких обидных словИ, более того, несправедливых.Что я могу ответить? Свадьбы деньУсловленный настал, и я к обрядуГотова. И притом избранник мойНе верит мне? Согласна, может статься,Что, за такого выходя, как ты,Быть должно веселее. Но врожденнойБывает грусть. И объяснить ееНе может тот, кто с ней не расстается,И часто грусть удваивают в насКак раз вопросы о ее причинах.ПерейМне очевидна неприязнь твоя.Нет, я не ждал, что ты меня полюбишь,Но сердце тщил надеждой, что в тебеХоть ненависти нет. Свою ошибкуЯ вовремя для каждого из насУспел понять. Внушить себе (к несчастью!),Что ненависти ты ко мне чужда,Я не могу; одно себе внушил я:Что нет в тебе презренья. Больше тыНе связана со мною обещаньем.Ты против воли мне его дала:Не я тебя принудил, не родные,А только ложный стыд. Чтоб не прослытьКапризной, ты своей ошибки жертвойГотова стать, сама себе же враг.О, не бывать тому! Что ты любилаИ что тебя, быть может, стоил я,Отказом докажу…МирраТебе приятноТерзать меня… Но как же я могуВеселою казаться, коль не в радостьТебе любовь твоя? И скорбь моюКак объясню, когда в немалой мереОна догадка? Если ж эта скорбь,Отчасти правда, вызвана, быть может,Не чем иным она, как тем, что мнеС родителями вскоре расставаться,Боюсь, что навсегда, и тем, что житьПод новым небом мне в заморском царстве,И тысячей других печальных дум,Твоей душе отзывчивой понятных,Я думаю, как ни одной другой.По доброй воле я твоя невестаИ не раскаиваюсь в том, клянусь.Скрывать бы я раскаянья не стала:Я не могла бы что-то от тебяСокрыть… когда бы прежде не сокрылаИ от себя самой. Прошу, чтоб тот,Кто любит больше всех меня, поменьшеО скорби говорил моей, тогдаОна растает. Я б не уважалаСебя, когда б хотела стать твоей,Тебя не уважая. Не умеютСлова от мыслей разниться моих,И вот тебе мои слова, царевич:Клянусь, что лишь твоею быть хочу.Что мне еще сказать?ПерейО, я не смеюПросить тебя произнести словаЖивительные! Лучше страшной правдыНе знать. Итак, супружества со мнойТы не гнушаешься? И к промедленьюНет оснований?..МирраНет. Сегодня яС тобой соединюсь, а завтра парусПоднимем, чтобы эти берегаОставить навсегда.ПерейО, что я слышу?Где логика твоя, позволь спросить.Тебе с отчизной жалко расставатьсяИ с близкими… И эта спешка вдруг…И навсегда…МирраДа, навсегда покинутьЖелаю их… и с горя… умереть…ПерейОднако скорбь твоя тебя подводит…Опять в глазах отчаянье. О, нет,Клянусь, твоей погибелью не буду,Скорее сам…МирраБезудержная скорбьВладеет мной, ты прав… Не верь, неправда.Незыблемо решение мое.Себя готовлю я к минуте тяжкой,Чтоб легче было пережить отъезд.Ты мне поможешь…ПерейЭто отговорки.Я вызвал, пусть невольно, я один,Свирепый ураган, который в сердцеТвоем бушует. Выход чувствам датьТебе мое присутствие мешает.Я ухожу. Но или ты самаРодителям своим подскажешь средство,Что злополучный брак предотвратит,Иль нынче же они тебе объявят,Что нет в живых Перея, так и знай.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия