Читаем Карло Гольдони. Комедии_Карло Гоцци. Сказки для театра_Витторио Альфьери. Трагедии полностью

ЕвриклеяДитя мое, куда ты поспешаешь?Иль что случилось?МирраКто, когда не ты,Меня утешит?.. Я к тебе спешила…ЕвриклеяЯ здесь была. Ты знаешь, что тебяЯ никогда оставить не решаюсь,Прости меня, старуху. Только чтоЯ видела Перея. Он не в духе,И ты мрачней обычного глядишь.Ах, дочка, ты бы выплакалась, что ли,Небось бы легче стало.МирраПри тебеХоть плакать я могу… Еще немного,И сердце бы разорвалось от слез…ЕвриклеяИ в этом состоянье ты на свадьбеНастаиваешь?МирраБоль меня убьет,Надеюсь, прежде… Впрочем, слишком малоОсталось времени… Она потомУбьет меня, и скоро… Только смертиИ жажду… и заслуживаю я.ЕвриклеяОдно с такой жестокостью способноТиранить душу юную твою —Неистовство любви…МирраДа как ты смеешь?Какая ложь!..ЕвриклеяО, только не сердись.Уже давно пришла я к этой мысли,Но коль не хочешь, больше не дерзнуОб этом говорить. По крайней мере,Ты хоть поплачешь иногда при мне.Не верить можешь мне, но я царицуВсегда старалась в том разубеждать…МирраКак? Неужели и она об этомПодозревала…ЕвриклеяЕсли так скорбятВ твои года, кто не припишет мукуЛюбви? Ах, если б это было такИ только так? Тогда бы хоть лекарство,Глядишь, какое ни на есть, нашлось.Давно уже сомненьями терзаясь,Я к алтарю отправилась на дняхБогини нашей и в слезах горючих,В тревоге за тебя простерлась ницПеред священной статуей ВенерыС мольбами о тебе…МирраВенеры?.. Ты?..Против меня?.. О, небо!.. Гнев богиниНеумолимой… Как?.. О, горе мне!..Я в ужасе…ЕвриклеяЯ плохо поступила,Согласна. Я такого не ждала:Кадильницы чадили, стлался низомИ на меня обрушивался дым.Смиряя страх, на статую решаюсьПоднять глаза, и прочь от ног своих,Мне кажется, меня богиня гонитУгрозой взгляда. Еле волочуОт страха ноги, выходя из храма…Как вспомню, дыбом волосы встают,Поверь.МирраЯ тоже трепещу от страха.Что ты наделала? Просить богов,Тем более жестокую Венеру,За Мирру поздно. Боги от меняОтворотились. Грудь моя открытаЭринниям: единственно ониХозяйничают в ней. О, если толькоХоть капля милосердия в тебеОсталась, ты одна меня избавитьОт скорби можешь: больно медлит боль.ЕвриклеяЧто сделать я могу?МирраМои страданьяПресечь в разгаре. Тая на глазах,Я убиваю мать с отцом, я вижу,И ненавижу самое себя.Пускай твою любовь докажет жалость,Я в тупике, и выход — только смерть:Дай мне ее, и ты поможешь Мирре.ЕвриклеяО, небо!.. Я?.. Мне не хватает словИ воздуха…МирраНет, ты меня не любишь.Напрасно я считала, будто тыПолна великодушия… ОднакоЯ от тебя же знаю с малых лет,Что хорошо, что дурно. Не однаждыТы говорила мне, что должно смертьМежду бесчестьем выбирать и смертью.О, что я говорю?.. Но ты меняНе слышишь? Ты молчишь… Ты еле дышишь!..О, небо!.. Что наговорила я?Сама не знаю… Не сердись на Мирру.Приди в себя, моя вторая мать.ЕвриклеяО, ужас!.. У кого ты просишь смерти?У Евриклеи?МирраНе считай меняНеблагодарной. Ты не хочешь мертвойМеня на Кипре видеть? Если так,Та скоро ты услышишь, что живоюЯ не попала все равно в Эпир.ЕвриклеяТогда не надо этой страшной свадьбы.Я все сказать родителям должнаСейчас же…МирраНет. Тем самым ты утратишьМою любовь. Прошу, ни звука им.Какие бы слова ни вырывалисьИз страждущего сердца, придаватьЗначенья им не стоит. УтешеньемДостаточным (других не знаю я)Мне было то, что я перед тобоюПоплакала и душу излила.Я как бы вдвое мужественней стала.Теперь, когда лишь несколько часовДо брачного обряда остается,Прошу тебя — не оставляй меня.Идем. В моем решении высокомТы утвердишь меня. Твоя любовьИ твой совет помогут мне, не дрогнув,По избранному мной пути пойти:Все прочие пути — пути бесчестья.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия