Читаем Карло Гольдони. Комедии_Карло Гоцци. Сказки для театра_Витторио Альфьери. Трагедии полностью

Явление третье

Кинир, Кенхреида.

КенхреидаО, горе нам! Бедняжка дочь!..КинирНо видетьВсе более несчастной день от дняЯ не могу ее. Перечить глупо…КенхреидаЯ так боюсь, что боль ее сразитЖестокая, едва она уедет…КинирСлова, глаза и даже вздохи мнеВнушают опасение, что еюНечеловеческая движет власть,Неведомая нам.КенхреидаКто знает лучше,Чем я, насколько месть твоя страшна,Жестокая Венера? Ты караешьМеня за речи гордые мои.Но дочь моя безвинна. Я дерзилаОдна тебе.КинирО, небо! Ты дерзитьОсмелилась богине? Как?..КенхреидаУзнай жеМой грех, Кинир. Любимая женаПрекраснейшего на земле супруга,А также мать единственной егоНаследницы (единственной на светеПо красоте, изяществу, умуИ скромности), от счастья обезумев,Не воскурить Венере фимиамДерзнула я. Но ты послушай дальше;Безумная гордячка, я дошла(О, ужас!) до того, что позволялаСрываться с языка словам о том,Что красоту божественную МиррыИ в Греции и на Востоке чтутСегодня выше, чем на Кипре чтилиВенеру с незапамятных времен.КинирЧто слышу я?..КенхреидаИ с этих пор покояНе знает Мирра; медленно, как воскНад пламенем, неотвратимо таетЕе краса; и больше никакихУ нас отрад. Чем только не пыталасьЗадобрить я Венеру? Но мольбы,И фимиам, и слезы были тщетны.КинирТы оплошала. Но поступок свойСкрыв от меня, ты поступила хуже.Я чист перед богиней, и моиМольбы смирить могли бы гнев небесныйИ (верить хочется) еще смирят.Что ж до отъезда нашей бедной Мирры,Себе представить трудно без нееСвященный этот остров. Но, быть может,За ней богини оскорбленной гневНе станет гнаться, и в несчастном сердцеПредчувствие неведомое естьНа этот счет, и потому уехатьТак жаждет Мирра. Но сюда ПерейИдет, и кстати: только он способенДочь сохранить для нас, отняв ее.

Явление четвертое

Кинир, Перей, Кенхреида.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия