Читаем Карта и другие стихотворения полностью

Рядом с городом, гдеРаспластался поселок на склонах,Сам замкнувшись в себе,Превратившись в весомую точку,Из которой лучами текут улицы и переулки,Широкие, узкие, шумные, грязные,С балагурящим людом,Голосами, звенящими в одиночестве,Заполняют пространствоУшедших под землю домов,Утративших с городом сходство.Смотрел я на это пространство,На врастанье в раскисшую землю,Чтобы хоть что-то запомнить.И чем больше смотрел,Тем все больше таинственных местВидел я.Скажем, из-за этой зеленой оградыМой взор все сильнее слабел.Не могу описать я того,Что мой взгляд в те минуты нащупал,Ибо не может вместить онТого, что жизнь не вмещает.А оттуда тени ползли,Звуки, гулкие и пустые,Не заботясь о том, что чужие их смогут услышать,И шаги, вечно скрытые в тени густой.Я увидел лишь то, что можно увидеть.Я смещался с места на место,Опробовав улиц извилистость,Но в итоге просто махнул рукойНа бессмысленность этой затеи,Но и чтоб попрощатьсяС увиденным прежде,Что стало просто предчувствием.Дымкой в любимых глазах.

Новая жизнь

Помнишь ли ты мгновения,В коих менялась вся жизнь?Казалось, что все,Все сначала,Как будто бы все пропало,И не было больше того, ради чего нам жить.Жить надо былоС новым опытом жизни,Смирившись с иными,Если еще не можешьС собою мир заключить.Но если с собою мир невозможен,То до последнего мигаЖизнь измениться может,Кажется, навсегда.

В парке

В парке остаться.Любою ценой.В парке остаться,Когда солнце зайдетИ когда голосаУтратят враждебность,И когда затеряются листьяМеж предметов иных,И когда ночь навеет опятьСтрахи далекого детства.

Среди ночи

Душа есть тот самый подвижный звук,Что в неспешный вечерний часПоселяется в душах прохожих.Радостный крик, которыйНичего не меняет в жизни.Пойманный отблескЧего-то, забытого нами, чтобыУвидеть его из окошка мчащейся машиныСреди ночи.

Элементы

Элементы

Обыденность заселила пространство поэзии.Мощью своей перекрыла реку,А ведь когда-то ее неприступной считалиПловцы, утомленные жизнью.На другом берегу разыскиваютЭлементы существования.Земля свою ценность теряетВ глазах нерадивых наследников.У костра разговоры затихли.Воздух становится гласным привычным.Пальцы воду в ладонях не держатВместе с остатками снов,Что видели мы до того, как убежатьОт обыденности.

Слова

Перейти на страницу:

Похожие книги

Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории

В книгу вошли стихотворения английских поэтов эпохи королевы Виктории (XIX век). Всего 57 поэтов, разных по стилю, школам, мировоззрению, таланту и, наконец, по их значению в истории английской литературы. Их творчество представляет собой непрерывный процесс развития английской поэзии, начиная с эпохи Возрождения, и особенно заметный в исключительно важной для всех поэтических душ теме – теме любви. В этой книге читатель встретит и знакомые имена: Уильям Блейк, Джордж Байрон, Перси Биши Шелли, Уильям Вордсворт, Джон Китс, Роберт Браунинг, Альфред Теннисон, Алджернон Чарльз Суинбёрн, Данте Габриэль Россетти, Редьярд Киплинг, Оскар Уайльд, а также поэтов малознакомых или незнакомых совсем. Многие произведения переведены на русский язык впервые. Издание сопровождается статьёй, комментариями и короткими вводными биографиями каждого поэта.

Александр Викторович Лукьянов , Альфред Нойес , Редьярд Джозеф Киплинг , сборник , Уильям Блейк , Эдвард Джордж Бульвер-Литтон

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

 Сонет 12 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет «о продолжении рода», вошедший в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18), которая является начальной частью последовательности «Прекрасная молодёжь», состоящей из 126-ти сонетов. Данная форма стиха прочно вошла в моду, примерно такой, какой мог знать Шекспир из стихотворений английских поэтов предшественников: графа Генри Сюррея (Henry Howard, Earl of Surrey, 1517—1547) и сэра Томаса Уайта (Thomas Wyatt, 1503—1542). Независимо от этого, Шекспир придал сонетам более глубокий смысл используя в качестве литературных приёмов слова-символы, следуя традиции Барнабе Барнса для зашифровки подстрочника, который воспринимался, как поэтические строки с «непонятым контекстом», многие годы не воспринимаемым всерьёз критиками и исследователями сонетов. Когда стало окончательно понятно, что сонеты 12 и 112 связаны линией очевидного «нарратива», имевшего судьбоносное значение для барда, который был чётко сформулирован в строке 13 сонета 112: «You are so strongly in my purpose bred», «Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом».  Вне сомнения, выразительная фраза «предназначением порождённым» выражала осознанную необходимость поэта продолжить заниматься драматургией. В тоже самое время, после написания и анонсирования постановок пьес при дворе королевы Елизаветы, используя связи и содействии харизматичного «молодого человека». Который принимал участие а качестве консультанта при содействии Джона Флорио по созданию сюжетов первых двух пьес: «Венера и Адонис» и «Изнасилование Лукреции», по всем признакам очаровательный юноша был любимцем литературного бомонда и несомненно обладал отменным литературным чутьём.

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Литературоведение / Поэзия / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука