Читаем Карта и другие стихотворения полностью

Если все исчезаетПрямо под взглядом моимЯ сомневаюсьБыло ли то наявуЕсли своими глазамиВижу знакомые видыВо всей полноте их отсутствияЯ сомневаюсьВидел я их или нетЕсли вещи бегут от меняПовинуясь движенью рукиИ возвращаются вновьРук моих не касаясьЕсли неясные абрисыСложились во что-то родноеЯ сомневаюсьНе зная какими словамиМне говорить о близкомЕсли исчезло всеЧто исчезнуть должно

Единственное мгновение

О временах королейВ самом конце эпох,О сиянии днейВ холодной снежной зиме,О языке людейПод сенью гигантских грибов…Мы так говорим,Словно это в последний раз.Обновляем воспоминания,Чтобы увидеть,Как мы взрослели,Припомнить прежние мифыС тенями наших лиц,С сиянием наших глаз.И при этом молчим, как будтоПонимание – часть багажа нашей жизни.Пространство в домахПродленного нами детства.И опять говоримО временах, о сиянии и языке.

Описание

Начать все сначала. Настроив все чувства.Потом рассмотреть беспристрастноС вершин бытия.Как будто иного желаем.И к именам не взывать,Если можно без них.Что есть хлеб, иль вино?Или пугливый дождьВ пепельном жаре лета?Будто прощаться пришелС утраченным вдруг именьем,Чтоб постоять немногоС брошенным инструментом.И увидеть, что ты утратил.

На ничьей земле

Надрез

Сколько лет я живу в военное время.И стоит только подумать, что бес войныНаконец потерял дыханье,Как мальчишка, который с разбегаПадает на колени,Как на другой стороне границыРассудок вдруг покидает людей,Мышцы отходят от кости,Колыбели теряют детей,Человек отделяет себя от всего,Что видел всю жизнь,На соседний поднявшись холм.И все приходит в движенье,В котором никак не понять,Где начало, и чем оно завершится.Я могу лишь задаться вопросом:Зачем каждый раз надрезатьДо крови кусочек кожи,Которую я по каким-то причинамСчитаю своей?

Видения

В суровые временаВидел я перепуганный люд,Беспокойные взгляды,Что всюду видят опасность.Но чаще всегоВидел я спокойных людей,Равнодушно взирающих наВсякую боль.

Убежище

Между двумя сиренами, объявляющими о бомбежке,Первая из которых вещает о страхе смерти,Превращая его в страх от жизни,А вторая внушает нам страх за жизньТого, кто опять не успелСпуститься в это убежище,Словно дважды может войти человекВ одно и то же укрытие,Где я ожидаю бомбу,Которая все превратит в ничто,Читаю, как будто впервые,Романы великого Андрича,Которые он написал во время войны,А все полагали, что эта войнаУмрет со своим поколением…Полезное дело, тем более,Что не знал я, сколько осталось жить.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории

В книгу вошли стихотворения английских поэтов эпохи королевы Виктории (XIX век). Всего 57 поэтов, разных по стилю, школам, мировоззрению, таланту и, наконец, по их значению в истории английской литературы. Их творчество представляет собой непрерывный процесс развития английской поэзии, начиная с эпохи Возрождения, и особенно заметный в исключительно важной для всех поэтических душ теме – теме любви. В этой книге читатель встретит и знакомые имена: Уильям Блейк, Джордж Байрон, Перси Биши Шелли, Уильям Вордсворт, Джон Китс, Роберт Браунинг, Альфред Теннисон, Алджернон Чарльз Суинбёрн, Данте Габриэль Россетти, Редьярд Киплинг, Оскар Уайльд, а также поэтов малознакомых или незнакомых совсем. Многие произведения переведены на русский язык впервые. Издание сопровождается статьёй, комментариями и короткими вводными биографиями каждого поэта.

Александр Викторович Лукьянов , Альфред Нойес , Редьярд Джозеф Киплинг , сборник , Уильям Блейк , Эдвард Джордж Бульвер-Литтон

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

 Сонет 12 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет «о продолжении рода», вошедший в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18), которая является начальной частью последовательности «Прекрасная молодёжь», состоящей из 126-ти сонетов. Данная форма стиха прочно вошла в моду, примерно такой, какой мог знать Шекспир из стихотворений английских поэтов предшественников: графа Генри Сюррея (Henry Howard, Earl of Surrey, 1517—1547) и сэра Томаса Уайта (Thomas Wyatt, 1503—1542). Независимо от этого, Шекспир придал сонетам более глубокий смысл используя в качестве литературных приёмов слова-символы, следуя традиции Барнабе Барнса для зашифровки подстрочника, который воспринимался, как поэтические строки с «непонятым контекстом», многие годы не воспринимаемым всерьёз критиками и исследователями сонетов. Когда стало окончательно понятно, что сонеты 12 и 112 связаны линией очевидного «нарратива», имевшего судьбоносное значение для барда, который был чётко сформулирован в строке 13 сонета 112: «You are so strongly in my purpose bred», «Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом».  Вне сомнения, выразительная фраза «предназначением порождённым» выражала осознанную необходимость поэта продолжить заниматься драматургией. В тоже самое время, после написания и анонсирования постановок пьес при дворе королевы Елизаветы, используя связи и содействии харизматичного «молодого человека». Который принимал участие а качестве консультанта при содействии Джона Флорио по созданию сюжетов первых двух пьес: «Венера и Адонис» и «Изнасилование Лукреции», по всем признакам очаровательный юноша был любимцем литературного бомонда и несомненно обладал отменным литературным чутьём.

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Литературоведение / Поэзия / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука