— Да, я так считаю, — тихо ответил Пуаро. — И не просто считаю, а совершенно в этом уверен, Гастингс.
— Доказать это можно только одним способом, — осторожно сказал я. — С помощью эксгумации.
Пуаро кивнул.
— Значит, таков наш следующий шаг?
— Я должен действовать очень осмотрительно, мой Друг.
— Почему?
— Потому что, — его голос упал до шепота, — я опасаюсь второй трагедии.
— Вы хотите сказать…
— Я боюсь, Гастингс. Боюсь. И на этом остановимся.
Глава 22
Женщина на лестнице
На следующее утро нам принесли записку. Почерк был слабым, неуверенным, строки ползли наверх.
«Дорогой мистер Пуаро!
Элен сказала мне, что вы вчера побывали в „Литлгрин-хаусе“. Вы меня очень обяжете, если навестите в любое удобное для вас время сегодня.
— Значит, она тоже здесь, — заметил я.
— Да.
— Интересно, зачем она явилась?
— Не думаю, чтобы ею двигал некий злой умысел, — улыбнулся Пуаро. — Не забывайте, дом-то все-таки принадлежит ей.
— Да, конечно. Вы знаете, Пуаро, самое неприятное в этой нашей игре, что любой поступок легко может быть истолкован с самой худшей стороны.
— Я и сам, по правде говоря, чересчур увлекся вашим лозунгом: «подозревай каждого».
— И сейчас еще не остыли?
— Нет, сейчас, пожалуй, остыл. Сейчас я подозреваю одно определенное лицо.
— Кого именно?
— Поскольку пока это только подозрение и доказательств не существует, я должен предоставить вам возможность высказать соображения по этому поводу, Гастингс. И не пренебрегайте психологией — это очень важный аспект. Характер убийства всегда отражает темперамент убийцы и потому является основной уликой.
— Я не могу принимать во внимание характер преступника, если не знаю, кто он.
— Нет, нет, вы не обратили внимание на сказанное мною. Если вы как следует поразмыслите над характером, именно над характером убийства, вы сразу поймете, кто убийца!
— А вы и вправду знаете, Пуаро? — с любопытством спросил я.
— Не могу сказать, что знаю, ведь у меня нет доказательств. Поэтому сейчас мне больше не о чем и говорить. Но я совершенно уверен, да, друг мой, совершенно уверен.
— В таком случае, — засмеялся я, — берегитесь, чтобы он не расправился с вами! Это было бы трагедией!
Пуаро чуть съежился. Он не любил шутить на эту тему.
— Вы правы. Я должен быть осторожен, чрезвычайно осторожен, — пробормотал он.
— Вам следует надеть кольчугу, — дразнил его я. — И завести раба, который проверял бы, не подсыпан ли к вам в тарелку яд. А еще лучше иметь под рукой отряд телохранителей!
— Merci, Гастингс, я, пожалуй, положусь на собственный разум.
Затем он написал записку мисс Лоусон, пообещав зайти в «Литлгрин-хаус» в одиннадцать часов.
Позавтракав, мы вышли на площадь. Было четверть одиннадцатого, стояло жаркое сонное утро.
Я засмотрелся в витрину антикварной лавки, где был выставлен гарнитур чудных хепплуайтских стульев, как вдруг кто-то, пребольно ткнув меня под ребро, визгливым голоском произнес: «Привет!»
Я возмущенно обернулся и оказался лицом к лицу с мисс Пибоди. В руке у нее был огромный остроконечный зонт, которым она меня и уколола.
По-видимому, ничуть не подозревая о причиненной мне боли, она с удовлетворением заметила:
— Ха! Я так и думала, что это вы. Я не часто ошибаюсь.
— Доброе утро! — довольно сдержанно отозвался я. — Чем могу быть полезным?
— Расскажите мне, как идут дела у вашего приятеля с его книгой о генерале Аранделле.
— Он еще за нее не принимался, — сказал я.
Мисс Пибоди засмеялась неслышным, но явно довольным смехом. Она тряслась, как желе. Закончив смеяться, она заметила:
— Не думаю, что он когда-нибудь за нее примется.
— Значит, вы нас разоблачили? — улыбнулся я.
— За кого вы меня принимаете? За дуру? — спросила мисс Пибоди. — Я сразу поняла, за чем явился ваш дошлый приятель. Хотел, чтобы я разговорилась. Что ж, я не возражаю. Я люблю поговорить. В наше время трудно отыскать слушателя. Я получила большое удовольствие от той беседы.
И, прищурив глаз, спросила:
— К чему, собственно, он все это затеял? Что ему нужно было выведать?
Не успел я придумать, что отвечу ей, как к нам подошел Пуаро. Он с empessemant поклонился мисс Пибоди.
— Доброе утро, мадемуазель. Очень рад нашей встрече.
— Доброе утро, — откликнулась мисс Пибоди. — В какой роли вы предстанете перед нами сегодня?
— Быстро же вы меня разгадали, — улыбнулся Пуаро.
— А что тут было сложного? Не так уж много в наших краях таких птиц, как вы. Только не знаю, хорошо это или плохо. Трудно сказать.
— Я бы предпочел остаться единственным экземпляром, мадемуазель.
— И вам это удается, — сухо заметила мисс Пибоди. — А теперь, мистер Пуаро, поскольку на днях я выложила вам все сплетни, коими вы интересовались, наступила моя очередь задавать вопросы. В чем дело? Что у нас тут случилось?
— Вы задаете вопрос, на который, наверно, уже знаете ответ?