— Может, обсудим все это в суде, если, конечно, вы не придумаете чего-нибудь еще. Говорю же вам — все это какая-то чушь. Неплохо придумано — запугать меня — сказать, что кто-то меня якобы видел, — но только это вранье.
Пуаро нахмурился. Потом встал, приложил брошь к лацкану своего пиджака и подошел к зеркалу, которое стояло на столе в другом конце комнаты. Он постоял перед ним, затем медленно отступил, чтобы посмотреть, как брошь смотрится на расстоянии.
— Какой же я идиот! — простонал он. — Ну, конечно!
Он подошел к Терезе и с поклоном отдал ей брошь.
— Вы совершенно правы, мадемуазель. Брошь все время находилась при вас. Я совершил непростительную ошибку.
— Ценю вашу скромность, — усмехнулась Тереза, небрежно прикалывая брошь к своему костюму. И посмотрела на Пуаро. — Что-нибудь еще? А то мне пора.
— Остальное мы вполне можем обсудить позже.
Тереза двинулась к двери. Пуаро тихо сказал ей вдогонку:
— Надо сказать, мы подумываем об эксгумации.
Тереза замерла. Брошь упала на пол.
— Что такое?
— Возможно, придется эксгумировать труп мисс Эмили Аранделл, — отчетливо произнес Пуаро.
Тереза стояла неподвижно, сжав кулаки.
— Это ваша идейка? — разъяренно прошипела она. — Эксгумацию можно произвести только с согласия всех членов семьи.
— Вы ошибаетесь, мадемуазель. Эксгумация может быть произведена и по приказу Скотленд-Ярда.
— Боже мой! — отозвалась Тереза.
Она повернулась и быстро прошлась взад и вперед по комнате.
— Я не совсем понимаю, чем ты так расстроена, Теза, — очень спокойно сказал Доналдсон. — Да, конечно, со стороны эта идея выглядит не очень приятно, но…
— Не говори глупости, Рекс, — перебила его она.
— Это мысль вам неприятна, мадемуазель? — спросил Пуаро.
— Конечно! Это неприлично. Бедная тетя Эмили! Какого черта вам нужно ее выкапывать?
— Наверное, у мосье Пуаро есть какие-то основания для сомнений в причине ее смерти, — сказал Доналдсон. Он вопросительно посмотрел на Пуаро. И продолжал: — Признаюсь, я удивлен. По-моему, нет сомнений в том, что мисс Аранделл умерла естественной смертью, последовавшей после продолжительной болезни.
— Помнишь, ты как-то рассказывал мне про кролика с болезнью печени, — сказала Тереза. — Я сейчас уже плохо помню, но ты ввел кролику кровь больного, страдающего острой желтой атрофией печени[232]
, потом ввел кровь этого кролика другому кролику, а затем его кровь перелил человеку, и этот человек заболел тем же самым. Я верно поняла?— Я просто разъяснял тебе принципы сывороточной терапии, — терпеливо сказал Доналдсон.
— Жаль, что в этой истории участвуют так много кроликов, — усмехнулась Тереза. — Никто из нас не держит кроликов. — Она повернулась к Пуаро, и голос ее стал другим. — Мосье Пуаро, это правда? — спросила она.
— Да, это весьма вероятно, но есть способы всего этого избежать, мадемуазель.
— В таком случае попытайтесь это сделать! — Ее голос сник до шепота. Она требовала, настаивала. — Попытайтесь, чего бы это ни стоило!
Пуаро встал.
— Таковы ваши распоряжения? — официальным тоном спросил он.
— Таковы мои распоряжения.
— Но, Теза… — вмешался Доналдсон.
Она резко повернулась к своему жениху.
— Замолчи! Это моя тетя, понятно? С какой стати ее будут выкапывать? Как ты не понимаешь? Это попадет в газеты, начнутся сплетни и прочие пакости! — Она снова повернулась к Пуаро. — Вы должны это предотвратить! Я даю вам carte blance.[233]
Придумайте что угодно, но чтобы никаких эксгумаций.Пуаро церемонно поклонился.
— Я сделаю все, что смогу. Au revoir, mademoiselle, аu revoir, Doctor.[234]
— Уходите! — закричала Тереза. — И возьмите с собой своего святого Леонарда. Хорошо бы мне больше никого из вас не видеть.
Мы вышли из комнаты. На этот раз Пуаро не стал прикладывать ухо к двери, но и уходить тоже не спешил.
И не напрасно. Раздался громкий и непокорный голос Терезы:
— Не смотри на меня такими глазами, Рекс. — И вдруг этот властный голос дрогнул: — Дорогой.
— Этот человек затеял интригу, — с педантичной размеренностью произнес в ответ доктор Доналдсон.
Пуаро внезапно усмехнулся. Он потянул меня за собой к выходу.
— Пойдемте, святой Леонард, — сказал он. — C'est drôle, çа?[235]
Лично я не видел ничего смешного.
Глава 25
Я сижу в кресле и пытаюсь размышлять
Нет, думал я, спеша вслед за Пуаро, сомневаться не приходится. Мисс Аранделл была убита, и Терезе это известно. Но сама ли она совершила преступление или это кто-то другой?
Она боится — это очевидно. Но за себя или за кого-то еще? За спокойного, педантичного молодого доктора, умеющего держаться с таким замечательным достоинством и равнодушием?
Неужели старая дама действительно умерла от болезни, привитой ей искусственным способом?
До этого момента все выглядело очень убедительно — амбиции Доналдсона, его надежда на то, что Тереза унаследует тетушкины деньги. И то, что он присутствовал на ужине именно в тот вечер, когда произошел несчастный случай. Ну что ему стоило оставить открытым окно, влезть ночью в дом и привязать смертоносную нить поперек лестницы? Но когда же он мог вбить гвоздь в плинтус?