Они сидели с сыном в ярко-красных плетеных креслах перед отелем «У водоската» в Асуане. Две удаляющиеся фигуры привлекли их внимание: невысокий мужчина в белом чесучовом[267]
костюме и долговязая девица.С несвойственной для него живостью Тим Аллертон выпрямился в кресле.
— Этот смешной коротышка? — недоверчиво спросил он.
— Да, этот смешной коротышка.
— А что он тут делает, интересно знать? — спросил Тим.
Мать рассмеялась:
— Смотри, как ты возбудился! Почему мужчин так влечет к себе преступление? Я ненавижу детективные романы и никогда не беру их в руки. Я не думаю, что мосье Пуаро находится тут с какой-то тайной целью. Он составил себе немалое состояние и теперь просто живет в свое удовольствие, я полагаю.
— Во всяком случае, он высмотрел тут самую привлекательную девушку.
Чуть склонив голову набок, миссис Аллертон задумчиво провожала взглядом удалявшихся Пуаро и его спутницу.
Та была дюйма на три повыше него. Она хорошо держится — не скованно и не горбясь.
— Она таки весьма привлекательна, — сказала миссис Аллертон.
Она искоса глянула на Тима. Даже смешно, как он сразу клюнул.
— Не то слово. Жаль только, вид у нее злой и надутый.
— Может, это напускное.
— Да нет, она стервоза. Хотя и привлекательная.
Между тем героиня их беседы плелась рядом с Пуаро, крутя нераскрытый зонтик, и имела на лице то самое выражение, что отметил Тим: надутое и злое. Брови нахмурены, опущены углы ярко-алых губ.
Выйдя в ворота, они повернули налево и углубились под сень прохладного парка.
Лицо Эркюля Пуаро излучало добродушие, неспешно журчала его речь. Белый, отлично выглаженный чесучовый костюм, панама, в руке богато изукрашенная мухобойка с набалдашником из искусственного янтаря.
— Я очарован, — говорил он. — Черные скалы Слонового острова[268]
, солнце, челны на реке. Нет, жить — это хорошо.Помолчав, он добавил:
— Вы не находите, мадемуазель?
— Почему же нет? — кратко ответила Розали Оттерборн. — Только уныло здесь, в Асуане. Отель наполовину пуст, а те, кто есть, столетние…
Она оборвала себя, прикусив губу.
В его глазах зажглись огоньки.
— Совершенная правда, я сам одной ногой в могиле.
— Я… не вас имела в виду, — сказала девушка. — Извините. Некрасиво получилось.
— Ничего страшного. Это нормально, что вам нужны ровесники для компании. Постойте, по крайней мере, один молодой человек имеется.
— Это тот, что ни на шаг не отходит от своей матери? Она мне нравится, а он, по-моему, ужасный — такой самодовольный!
Пуаро улыбнулся.
— А я — самодовольный?
— Нет, я бы не сказала.
Ясно, ей это безразлично, но Пуаро не стал обижаться, а со спокойным удовлетворением заметил:
— Мой лучший друг говорит, что я очень самодоволен.
— Может быть, — рассеянно сказала Розали, — чем-то, наверное, вы можете быть довольны. Меня, к сожалению, совсем не интересуют преступления.
На это Пуаро с серьезным видом ответил:
— Рад узнать, что вам нет нужды скрывать что бы то ни было.
На секунду ее лицо оживилось, когда она вопросительно стрельнула в его сторону глазами. Словно не заметив этого, Пуаро продолжал:
— А что ваша матушка не выходила к ленчу? Не потому, что нездоровится, надеюсь?
— Не нравится ей тут, — коротко ответила Розали. — Я не дождусь, когда мы уедем.
— Мы ведь вместе плывем, не так ли? Вместе поднимемся до Вади-Хальфа и Второго порога?[269]
— Да.
Из тенистого парка они вышли на пыльное полотно прибрежной дороги. Их тут же облепили глазастые продавцы бус, почтовых открыток, гипсовых скарабеев, пара мальчишек с осликами и ватага просто назойливых юных бездельников.
— Хотите бусы, сэр? Очень хорошие, сэр. Очень дешево…
— Хотите скарабея, леди? Смотрите: великая царица приносит счастье…
— Смотрите, сэр: настоящий лазурит[270]
. Очень хороший, очень дешево…— Хотите ослика для поездки, сэр? Это очень хороший ослик. Этого ослика зовут «Виски-сода», сэр…
— Хотите поехать в гранитный карьер, сэр? Вот очень хороший ослик. Тот ослик очень плохой, сэр, он падает…
— Хотите открытки, очень дешево, очень красиво…
— Смотрите, леди… Всего десять пиастров…[271]
очень дешево… лазурит… вот слоновая кость…— Вот очень хорошая мухобойка — это все из янтаря…
— Вам требуется лодка, сэр? У меня очень хорошая лодка, сэр…
— Хотите вернуться верхом в отель, леди? Вот первоклассный ослик…
Поматывая рукой, Эркюль Пуаро отбивался от липнущего человеческого роя. Розали шла сквозь людей, как сомнамбула[272]
.— Лучше всего притвориться слепой и глухой, — заметила она.
Юные бездельники трусили сбоку, канюча:
— Бакшиш![273]
Бакшиш! Гип-гип-ура! Очень хорошие, очень красивые…Они живописно трясли своими пестрыми лохмотьями, на ресницах гроздьями сидели мухи. Эти были самые назойливые. Другие отстали и уже взяли в оборот очередного путника.
Теперь, под вкрадчивые уговоры, Пуаро и Розали выдерживали магазинный искус.
— Не зайдете в мою лавку, сэр?
— Не хотите крокодила из слоновой кости, сэр?
— Вы не были у меня в лавке, сэр? Я покажу вам очень красивые вещи.
Зашли они только в пятую лавку, где Розали взяла несколько фотопленок, ради чего и была затеяна эта прогулка.
Выйдя, они направились к берегу реки.