Пуаро поклонился. Он вел себя так, как будто то был не совсем он. Не просто иностранец в Англии, а какой-то особенный иностранец. Жесты его были поистине причудливы. И все его манеры немного, совсем немного, напоминали покойного мистера Шайтану.
— Чем обязана вашему визиту?
Пуаро снова поклонился.
— Не позволите ли сесть? Мое дело не потребует много времени…
Она нетерпеливо указала на стул и сама уселась на краешке дивана.
— Да? Ну так что же?
— Понимаете, мадам, я тут навожу некоторые справки. Частным образом.
Чем больше он тянул, тем сильнее становилось ее нетерпение.
— Ну же, я вас слушаю!
— Я навожу справки о смерти покойного профессора Лаксмора.
Она подавила вздох изумления. Ее испуг был очевиден.
— Но зачем? Что вы имеете в виду? Какое это имеет к вам отношение?
Пуаро, прежде чем продолжить разговор, внимательно проследил, как она отреагировала на его слова.
— Пишут, понимаете ли, книгу о жизни вашего замечательного супруга. Писатель, естественно, старается использовать только проверенные факты. Но вот что касается смерти вашего супруга…
Она тут же оборвала его:
— Мой муж скончался на Амазонке от лихорадки.
Пуаро откинулся на спинку стула. Медленно, очень медленно, он начал качать головой, это действовало на нервы.
— Мадам, мадам, — запротестовал он.
— Но я знаю! Я находилась там в то время.
— Ну да, конечно. Вы были там. Это следует и из имеющейся у меня информации.
— Какой информации? — закричала она.
Пытливо вглядываясь в ее лицо, Пуаро сказал:
— Информации, представленной мне покойным мистером Шайтаной.
Она отпрянула словно от удара хлыстом.
— Шайтаной? — пробормотала она.
— Этот человек обладал огромным количеством различных сведений. Удивительный человек. Ему было известно немало тайн.
— По-видимому, да, — сказала она, облизывая сухие губы.
Пуаро подался вперед. Он слегка похлопал ее по коленке.
— Он знал, например, что ваш муж умер не от лихорадки.
Она в упор взглянула на Пуаро. В ее глазах были тревога и отчаяние.
Пуаро снова откинулся назад, любуясь эффектом, произведенным его словами.
Она с очевидным усилием овладела собой.
— Не знаю, не знаю, что вы имеете в виду. — Это было произнесено очень неуверенно.
— Мадам, — сказал Пуаро. — Не буду таиться. — Он улыбнулся. — Выкладываю карты на стол. Ваш муж умер не от лихорадки. Он умер от пули.
— О! — вскрикнула она.
Она закрыла лицо руками, стала раскачиваться из стороны в сторону. Она была в отчаянии. Но почему-то казалось, что втайне она любовалась своими переживаниями. Пуаро был в этом совершенно уверен.
— Следовательно, — произнес Пуаро соответствующим тоном, — вы могли бы мне все рассказать.
— Это произошло совсем не так, как вы думаете.
Пуаро опять подался вперед, опять похлопал ее слегка по коленке.
— Вы меня не поняли, вы совершенно меня не поняли, — сказал он. — Я прекрасно знаю, что не вы его застрелили. Это — майор Деспард. Но вы были причиной.
— Не знаю, не знаю. Возможно, да. Все это было так ужасно. Какой-то рок преследует меня.
— Ах, как это верно! — воскликнул Пуаро. — Но часто ли с подобным сталкиваешься? И все-таки встречаются такие женщины. Куда бы они ни отправились, трагедия следует по пятам. И это не их вина. Это происходит независимо от них.
Миссис Лаксмор тяжело вздохнула.
— Вы понимаете меня. Я вижу, вы меня понимаете. Все произошло так дико.
— Вы вместе отправились в глубь континента, не так ли?
— Да. Мой муж писал книгу о редких растениях. Майора Деспарда нам порекомендовали как человека, который знает обстановку и может организовать экспедицию. Моему мужу он очень понравился. И вот мы отправились.
Наступила пауза. Минуты полторы Пуаро не нарушал молчания, потом принялся как бы рассуждать с самим собой:
— Да. Можно себе представить. Извилистая река… тропическая ночь… гудят насекомые… сильный решительный мужчина… красивая женщина…
Миссис Лаксмор вздохнула.
— Мой муж, конечно, был намного старше меня. Я, по существу, еще ребенок, решилась на замужество, прежде чем поняла, что делаю…
Пуаро печально покачал головой.
— Очень вас понимаю. Такое случается нередко.
— Никто из нас не представлял себе, что может произойти, — продолжала миссис Лаксмор. — Джон Деспард ни словом не обмолвился… Он был человеком чести.
— Но женщина всегда чувствует, — подсказал Пуаро.
— Да, вы правы… женщина чувствует… Но я никогда не показывала виду. Мы до конца были друг для друга майор Деспард и миссис Лаксмор… Нам двоим было предначертано сыграть эту игру.
Она замолчала, преисполненная восхищением от таких благородных отношений.
— Верно, — пробормотал Пуаро. — играть надо в крикет. Как прекрасно сказал один наш поэт: «Я бы не любил тебя, дорогая, так сильно, если бы еще больше не любил крикет»[115]
.— Честь, — поправила миссис Лаксмор, слегка нахмурившись.
— Конечно, конечно — честь. Если бы не любил больше честь.
— Эти слова были написаны будто для нас, — прошептала миссис Лаксмор. — Чего бы это нам ни стоило, нам не суждено было произнести роковое слово. А потом…
— А потом?.. — спросил Пуаро.
— Эта кошмарная ночь.
Миссис Лаксмор содрогнулась.
— И что же?