Читаем Кастелау полностью

58. Почти сразу после появления на фронте советских ракетно-артиллерийских установок, любовно именовавшихся у нас «катюшами», в немецких войсках за ними закрепилось боязливо-уважительное прозвище «сталинский орга́н».

59. Вольная цитата из арии «Светлячок» (идиллия) из оперетты «Лисистрата» (1902) популярного немецкого композитора Карла Линке (1866–1946).

60. Возникшая в ходе национально-освободительных войн против Наполеона и ставшая практически народной песня (на слова Кристиана Нонне, музыка Карла Глэзера), в годы гитлеризма широко эксплуатировалась нацистской пропагандой.

61. Кристль Кранц (1914–2004) – немецкая горнолыжница, двенадцатикратная чемпионка мира, олимпийская чемпионка 1936 г. Авт.

62. Эрик Ян Хануссен (настоящее имя Герман Хаим Штерншнайдер, 1899–1933) – фокусник, иллюзионист и «ясновидец». Авт.

63. За кадром. Авт.

64. «Спи» (1963) – первый фильм Энди Уорхолла. Фильм более пяти часов демонстрировал спящего актера Джона Джорно.

65. Эрик Сати (1866–1925) – эксцентричный французский композитор и пианист, один из реформаторов европейской музыки первой четверти XX столетия.

66. «Убей своих любимцев» (англ.). Вошедший в поговорку совет начинающим авторам британского журналиста, критика и романиста Артура Квиллера-Куча: «Когда вы чувствуете позыв к написанию исключительно красивого текста, поддайтесь ему – всей душой – а после, перед тем как отослать рукопись в издательство, удалите. Убейте своих любимцев». Эту рекомендацию охотно повторяли Марк Твен, Уильям Фолкнер, Фрэнсис Скотт Фицджеральд и многие другие именитые авторы.

67. Личность отправителя установить не удалось. Авт.

68. Большой берцовой кости в проксимальном отделе и малой берцовой кости (трещина; лат.).

69. Раствором хлорида натрия (лат.).

70. Малого берцового нерва (лат.).

71. Карл Герхард Фрёбе (1913–1988) – известный немецкий актер. Фильм, о котором идет речь, называется «Берлинская баллада» (1948, режиссер Роберт А. Штеммле).

72. И в отношении этого текста нельзя с определенностью установить, в какой мере он базируется на реальных фактах, почерпнутых Вернером Вагенкнехтом в беседах с Николаусом Мельхиором. (См. об этом соображения Сэмюэля Саундерса на с. 78). Авт.

73. «Да здравствует!» (итал.)

74. Средневековый жанр немецкой народной комедии.

75. Это письмо написано по-немецки. Я привожу его с сохранением всех грамматических и орфографических ошибок, чтобы читатель имел представление об уровне языковых познаний Сэмюэля Саундерса. Авт.

76. Фильмы навек – Новый адрес для старых фильмов: 139 14-я стрит, Санта-Моника, Калифорния 90408, Тел.: (310) 458-63-63. Авт.

77. В августе 1988 года в немецком городе Гладбек двое рецидивистов при попытке ограбления банка захватили заложников и автотранспорт, на котором дольше двух суток перемещались по стране, сопровождаемые армией журналистов. В итоге двое заложников погибли, преступники были схвачены и приговорены к пожизненному заключению.

78. Скорее всего, имеется в виду фрагмент из последнего действия драмы Клейста «Принц Гомбургский», заглавную роль в которой Вальтер Арнольд исполнял с большим успехом. Соответствующий текст гласит: «А ты, мой князь, которого я встарь / Когда-то звал нежней, – дай опущусь / В последний раз к твоим ногам. Прости, / Когда тебе в то роковое утро / С незрелым рвеньем я служил. Прими, / Что этот промах завтра смерть отмоет. / Дай думать мне, что мы примирены». <Перевод Б. Пастернака. – Пер.>.

79. «Schulungsbrief» – ежемесячный «Вестник пропагандиста» нацистской партии, издавался с 1934 по 1945 г.

80. Штределе Бернхард (1911–1981) – начальник округа Берхтесгаден. Авт.

81. From Berlin To Hollywood, p. 278 ff. Авт.

82. Полнометражный мультфильм 1940 г.

83. Искажанная цитата из песни «Raindrops Keep Fallin’on My Head» («Капли дождя падают на мою голову»; англ.), написанной Бертом Бакараком и Хэлом Дэвидом для фильма «Бутч Кэссиди и Сандэнс Кид» (1969). Авт.

84. В оригинале «Hitlerjunge Quex» (1933) – фильм «о жертвенном духе немецкой молодежи», один из первых художественных продуктов национал-социалистской пропаганды.

85. У ворот (лат.).

86. Берлинский ипподром.

87. Ставшая почти народной песня времен национально-освободительных войн против Наполеона, стихи Макса фон Шенкендорфа (1783–1817), музыка Карла Августа Грооса (1789–1861).

88. Начиная с этого места – текст от руки. Авт.

89. Эта последняя запись Вернера Вагенкнехта занесена им в дневник в день его гибели. Авт.

90. Написано от руки. Авт.

91. Благодарение (англ.).

92. Дон Форрест Пратт (1892–1944) – бригадный генерал, заместитель командира 101-й воздушно-десантной дивизии армии США, погиб в Нормандии.

93. Supreme Headquarters Allied Expeditionary Force – Главное командование союзных сил (англ.).

94. Screaming Eagles – Грозные (буквально: клекочущие) орлы (англ.) – официальное боевое наименование 101-й воздушно-десантной дивизии.

Перейти на страницу:

Похожие книги