Читаем Каталог Гор и Морей полностью

Еще в трехстах ли к западу [есть] гора, имеющая название Хао. Она богата золотом и нефритом, [там] нет растительности.

Еще в трехстах ли к западу высится гора Свежести (Сянь) [24]. [Там] много золота и нефрита, нет ни травы, ни деревьев. Оттуда берет начало река Свежести (Сянь), [которая] течет на север и впадает в реку И. В ней много гремучих змей; они похожи на обыкновенных змей, но с четырьмя крыльями. Издаваемые ими звуки напоминают удары каменного гонга. В городе, где их увидят, быть большой засухе.

Еще в трехстах ли [25] к западу лежит гора Светлая (Ян) [26]. Там много камней, нет растений. Оттуда начинается река Светлая (Ян) [27], течет на север и впадает в реку И. В ней масса змей хуа; у них /5/ человеческие лица, а туловища как у шакалов, крылья как у птицы; передвигаются же они, как змеи. Они кричат чиху, будто бранятся. Появление их предвещает городу большое наводнение.

Еще в двухстах ли к западу гора называется Единение Старших Братьев [28]. На ее вершине много красной медной руды (читун). Там водится животное, похожее на кабана, но с рогами. [Оно] воет, будто плачет человек, называется лунчи. Съешь его, убережешься от слепоты.

/5а/ Еще в ста двадцати ли к западу есть гора Орхидей (Цзянь) [29]. С нее стекает река Орхидей (Цзянь), направляется на север и впадает в реку И. На ее вершине много золота и нефрита, у ее подножия много зеленого [камня] и реальгара. [Там] растет дерево, похожее на дикую грушу, но с красными листьями. Называется манцао. Им можно глушить рыбу.

Еще в ста пятидесяти ли к западу расположена гора Дусу. На ней нет ни деревьев, ни травы, но много рек.

В двухстах ли к западу находится гора под названием Маньцюй [30]. На ее вершине изобилие золота и нефрита, у подножия заросли бамбука цзянь. Здесь берет начало река И [31], течет на восток и впадает в Ло. Там обитает зверь, называемый /6/ лошадиное брюхо (мафу). У него человеческое лицо и туловище тигра. Он воет так, как будто плачет ребенок, пожирает людей.

Всего в книге о горах Цзи, от горы Хуйчжу до горы Маньцюй, [перечислено] девять гор [протяженностью] тысяча шестьсот семьдесят ли. У всех их духов человеческие лица и птичьи туловища. Им приносят в жертву живых животных одной масти. Жертвуют один благостный нефрит, подносят его; жертвенную еду не делают.

[КНИГА ТРЕТЬЯ] [32]

В третьей книге "[Каталога] Центральных [гор]" первой вершиной среди гор Фу [33] названа гора Аоань. Южный ее склон богат [яшмой?] чуфу, северный — красноземом и золотом (хуанцзинь). Здесь обитает бог Дымящегося озера (Сюньчи). Повсюду там превосходный нефрит. К северу [от горы] приносят жертвы Роще Реки [34]. Ее [растения] похожи на марену [35] и на [деревья] цзюй [36]. /6а/ Там имеется животное, похожее на белого оленя, но с четырьмя рогами, называемое Муж Чжу (Фучжу) [37]. В городе, где его увидят, быть большому наводнению.

Еще в десяти ли к востоку находится гора Цинъяо [38]. Это и есть сокровенная столица Предка [39]. К северу [от нее] приносят жертвы Излучине Реки (Хэцюй). Там множество птиц цзя. К югу [от нее] приносят жертвы на острове Требищ (Шань). Здесь перевоплотился отец Юя [40]. Там много улиток и [гусениц] пулу. /7/ Демон Воинственный Ло (Уло) ведает ею. У него человеческое лицо, он пятнист как леопард, с тонкой талией, белыми зубами, в уши продеты большие кольца (цюй). Его голос подобен звону нефрита. Эта гора дарует женщинам детей. Оттуда берет начало река Жертвоприношений (Чжэнь) [41], течет на север и впадает в Реку. Там встречается птица, называемая яо. Она похожа на дикую утку, но с зеленым оперением, красными глазами и красным хвостом. Съешь ее, родишь сыновей. Там растет трава, похожая на орхидею, но с квадратным стеблем, желтыми цветами, красными семенами, с корнем как у гаобэнь [42]. Называется трава сюнь. Носи ее при себе, станешь красивым.

/7а/ Еще в десяти ли к востоку есть гора Серой Лошади (Гуй) [43]. На ее вершине растут прекрасные финики. На ее северном склоне имеется [яшма?] чуфу. Оттуда начинается река Чжэнхуй [44], [которая] течет на север и впадает в Реку. В ней много летучей рыбы, похожей на поросенка, с красными полосами. Сделай из нее подвеску, не будешь пугаться грома, сможешь противостоять врагу.

Еще в сорока ли к востоку виднеется гора Ису [45]. На ее вершине залежи золота и нефрита, у ее подножия растут деревья маньцзюй. Там исток реки Юнъюн [46], /8/ [она] течет на север и впадает в Реку, где множество желтых раковин.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги