Читаем Каждой твари — по паре: Секс ради выживания полностью

Теперь перейдем к видам, которые не являются гермафродитами. У гавайских аборигенов, древних египтян и инков секс между братом и сестрой считался божественной меткой. Согласно древнеегипетским мифам бог земли Геб женился на своей сестре Нут, богине неба. У инков, также относившихся к инцесту с религиозным восторгом, мифы гласили, что Солнце женато на своей сестре — Луне. У этих народов царские семейства верили в свою божественную природу и копировали поведение предков. На Гавайях в старые времена, если вождь высокого ранга женился на своей сестре, их сын считался священной фигурой, в присутствии которой полагалось падать ниц. (Бедный парень, должно быть, не мог даже днем выйти из дома, чтобы не заставлять простых людей всякий раз отрываться от дел и падать на колени при его появлении.) Если же вождь женился на своей сводной сестре, его наследник не считался такой священной фигурой — в его присутствии можно было даже сидеть.

Мифы мифами, однако полезно задаться вопросами, откуда пошел подобный обычай и почему эти народы не вымерли, если власть постоянно оказывалась в руках калек и безумцев. По последнему вопросу исторические хроники хранят молчание: мы не знаем, до какой степени ощутимой была в этих случаях инбредная депрессия. Тем не менее во всех трех обществах правитель имел и других жен: если близкородственный брак оказывался бесплодным или рожденные в нем отпрыски были неспособны управлять страной, возможно, выбирался другой наследник. Что касается происхождения этого обычая, существует предположение, что близкородственные браки — естественное следствие жесткой социальной стратификации. В обществах со строгим классовым делением женщины из наиболее знатных семей имеют весьма ограниченный выбор женихов. В конце концов, браки между кузенами (в которых инбредная депрессия будучи менее ощутимой, проявлялась, например, в виде гемофилии или «габсбургской челюсти») были широко распространена среди королевских фамилий Европы отчасти по этой причине. Если женщина не имеет права выходить замуж за стоящих ниже нее на социальной лестнице мужчин, может сложиться ситуация, когда единственной подходящей партией для нее будет собсственный брат.

Однако болтовня о божественной сущности не имеет никакого отношения к эволюции близкородственных скрещиваний у насекомых, остриц и клещей. Почему же они с таким удовольствием предаются инцесту? Главная причина в том, что многих виды насекомых и клещей, а также все виды остриц имеют очень мало рецессивных генов, так что риск инбредной депрессии стремится к нулю. Но почему же этим счастливцам достается меньше рецессивных генов, чем большинству из нас? Ответ следует искать в замечательных генетических системах.

Две отдельные генетические системы, каждая из которой независимо развивалась у нескольких видов, особенно эффективны в удалении рецессивных генов. Первая, гаплодиплоидная встречается наиболее часто. В этой системе женские особи, как у людей, диплоидны, то есть получают две копии каждого гена, по одной от каждого из родителей. А вот самцы — гаплоиды, они рождаются из неоплодотворенных яиц, получая, таким образом, лишь один набор генов — материнский. Другими словами мальчики рождаются без отцов, а женским особям не нужны помощники, чтобы рожать сыновей. Да-да, мать мальчика может быть девственницей.

Это дает простор для безоглядного распутства. Возьмем для примера пальмового короеда Эти создания обитают в своеобразных гротах — небольших отверстиях в могильных камнях (а иногда и в пуговицах — да-да, в обычных пуговицах на одежде). Братья и сестры у этого вида могут совокупляться, едва успев вылупиться на свет, — но это лишь начало. Прибыв в новый дом, самка, не сумевшая совокупиться ни с одним из братьев в родной могильной плите, создает собственный грот и откладывает там небольшую кладку неоплодотворенных яиц. Из них появляются на свет самцы. Тогда мамаша совокупляется с тем, кто появляется на свет первым, после чего съедает и его, и его братьев, а затем вновь откладывает яйца — на этот раз много: из них родятся дочери, а заодно и несколько сыновей, чтобы девочкам было с кем предаваться любви.

Еще хуже поступают осы Самка многократно жалит личинок жуков и тем самым совершенно парализует их, после чего высасывает их кровь и откладывает на них яйца, чтобы ее подрастающие детишки тоже могли полакомиться свежей плотью. У этого вида матери совокупляются не только с сыновьями, но затем и с внуками от дочери, которая стала плодом первой кровосмесительной связи. По сравнению с этими осами царь Эдип — просто невинный агнец.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза