Аскальд мастерски провёл корабль между рифами и ввёл в небольшую песчаную бухту. Вскоре киль зашуршал по песку, и они остановились, замерев, в нескольких десятках шагов от песчаного пляжа. Бухта оказалась такой мелкой, что, спрыгнувшему за борт Аскальду, вода едва доставала до пояса.
Глядя с палубы на простиравшуюся впереди землю, Кейси не увидела ничего зловещего. Никаких шатающихся мертвецов с выеденными рыбами глазами и покрытых ракушками и гниющими водорослями телами… Заходящее солнце освещало невысокие холмы, покрытые нежной зелёной травой, усыпанной россыпью ярких разноцветных цветов. Вдали от берега темнела стена густого леса. Между холмами, извиваясь и журча, бежали несколько ручьёв, впадающих в кристально-чистые воды бухты. Нигде не было видно ни души, кроме каких-то странного вида животных с огромными горбами, которые мирно паслись на соседнем холме, не обращая на пришельцев ни малейшего внимания.
Аскальд подняв голову и крикнул:
– Госпожа, присоединяйтесь! Здесь ещё не ступала нога человека… Живого, если верить легендам. Мы будем первыми.
Кейси тоже спрыгнула в воду, и они побрели к берегу. Песок на пляже был мелким, белым и сияющим, словно очищенная соль. Кейси, даже, нагнулась и, взяв щепотку, попробовала его кончиком языка, чтобы удостовериться, что это, в самом деле, песок. Отойдя от кромки воды, она обернулась и посмотрела на стоявший посреди бухты чуть накренившийся корабль, и столпившихся на носу девушек. Помахав им рукой, оглядела окрестности. Место ей понравилось. Оно излучало спокойствие и умиротворённость. Рядом находилась чистая пресная вода, лес, в котором можно набрать хвороста для костра, и непуганая дичь для прекрасного ужина.
Кейси вернулась к кораблю и приказала выгружаться.
– Будем ночевать на берегу, – сказала она.
Девушки и Экор начали быстро сгружать на берег вещи. Моряки смотрели на них, как на безумцев. Они наотрез отказались покинуть корабль и ступить на проклятый берег. Посчитав, что они никуда не денутся, Кейси не стала настаивать и оставила их в покое.
Вскоре на берегу запылали костры, вознося в темнеющее небо рои искр. Солнце уже утонуло в море, но полнеба переливались бледно-розовыми и палевыми красками заката. А на юге взошли два серебряных сияющих шара, которые моряки называли «Глазами Бога». Они стояли высоко над горизонтом, отчего Аскальд определил, что они находятся далеко на юге. Самые южные торговые пути проходили на тысячу кемов севернее этих мест. Даже вездесущие бродяги-ассветы не рисковали заплывать так далеко, считая эти места дурными.
Кейси, Сития и Экор отправились на охоту. Они не отходили далеко от берега, ограничившись соседним холмом, на котором паслись странные животные. Те спустились с холма к ближайшему ручью и, пыхтя, утоляли жажду. От них исходил резкий странный запах, и они издавали глухие утробные звуки, похожие на далёкий камнепад.
Кейси вложила в арбалет стрелу побольше, не зная, какой толщины шкура у этих тварей, натянула пружину посильней и, прицелившись, выпустила стрелу в небольшого детёныша, беспечно отдалившегося от стада. Тот упал, жалобно вскрикнув. Его мать подняла косматую голову, посмотрела по сторонам, но, не увидев ничего подозрительного, спокойно продолжила пить.
Когда стадо вновь поднялось на холм, охотники вышли из-за камня, служившего им укрытием, и, взяв добычу, с трудом доволокли её до лагеря.
При ближайшем рассмотрении животные показались помесью свиньи и коровы: низко опущенная тупорылая голова, увенчанная кривыми рогами и с торчащими из нижней челюсти короткими клыками, нос-хоботок, вынюхивавший всё, что находилось в густой траве, которое захватывал длинный узкий язык. На коротких ножках с широкими копытами покоилось бочкообразное тело, покрытое густой длинной шерстью, из которой торчал огромный крутой горб. Широкий зад венчал короткий, торчащий вертикально хвостик с белым султаном на конце, непрерывно колебавшийся во все стороны.
Мясо этого странного животного оказалось очень вкусным: нежным, сочным и чуть сладковатым. Приготовленное на костре Экором, оно тут же исчезло в голодных желудках восемнадцати человек.
Возбуждённые необычной обстановкой девушки шутили и дурачились, бросаясь друг в друга обглоданными костями, пока Кейси не одёрнула их и не напомнила, что, несмотря на кажущийся покой и мир вокруг, они находятся на чужой незнакомой земле, а потому нельзя терять бдительности. Назначив дежурных, она приказала смотреть в оба и не расслабляться, а остальным велела ложиться спать.
Из-за открытости местности и неимения надёжного укрытия, разожгли по периметру лагеря костры, за которыми следили дежурные. Остальные легли посредине огненного круга на ложах из травы и веток.
Первая ночь на незнакомом берегу прошла мирно. Никто не потревожил спящих, ничего не случилось. Но утром, едва рассвело, Кейси разбудили встревоженные дежурные.
– Что? – подняла голову девушка, хватаясь за меч.
– Корабль исчез!
– Как исчез? – не поняла Кейси.
– Его нет! Уплыл, утонул, испарился!..